महाभारतः
mahābhārataḥ
-
book-3, chapter-81, verse-137
ततो गच्छेत राजेन्द्र तीर्थं शतसहस्रकम् ।
साहस्रकं च तत्रैव द्वे तीर्थे लोकविश्रुते ॥१३७॥
साहस्रकं च तत्रैव द्वे तीर्थे लोकविश्रुते ॥१३७॥
137. tato gaccheta rājendra tīrthaṁ śatasahasrakam ,
sāhasrakaṁ ca tatraiva dve tīrthe lokaviśrute.
sāhasrakaṁ ca tatraiva dve tīrthe lokaviśrute.
137.
tataḥ gaccheta rājendra tīrtham śatasahasrakam
sāhasrakam ca tatra eva dve tīrthe lokaviśrute
sāhasrakam ca tatra eva dve tīrthe lokaviśrute
137.
O King, one should then proceed to the excellent sacred bathing place (tīrtha) known for a hundred thousand (merits). And at that very spot are two world-renowned sacred places (tīrtha) that bestow a thousand-fold merit.
Words meanings summery:
(Scroll down for elaborated words morphology)
- ततः (tataḥ) - then, thereafter
- गच्छेत (gaccheta) - should go, may go
- राजेन्द्र (rājendra) - O King (addressed to Yudhiṣṭhira) (O chief of kings, O best of kings)
- तीर्थम् (tīrtham) - sacred bathing place (sacred bathing place, ford, holy place)
- शतसहस्रकम् (śatasahasrakam) - yielding the merit of a hundred thousand (cows) (of a hundred thousand, yielding a hundred thousand)
- साहस्रकम् (sāhasrakam) - implies a thousand-fold merit, attributed to the subsequent two sacred places (tīrtha) (of a thousand, yielding a thousand)
- च (ca) - and
- तत्र (tatra) - at that spot (there)
- एव (eva) - in that very spot (only, just, indeed, very)
- द्वे (dve) - two
- तीर्थे (tīrthe) - sacred bathing places
- लोकविश्रुते (lokaviśrute) - famous in the world
Words meanings and morphology
ततः (tataḥ) - then, thereafter
(indeclinable)
गच्छेत (gaccheta) - should go, may go
(verb)
3rd person , singular, active, optative (vidhi liṅ) of gam
Optative Mood, 3rd Person, Singular
Root: gam (class 1)
राजेन्द्र (rājendra) - O King (addressed to Yudhiṣṭhira) (O chief of kings, O best of kings)
(compound noun)
Compound type : ṣaṣṭhī tatpuruṣa (rājan+indra)
- rājan – king
noun (masculine) - indra – Indra (chief of gods), chief, best
noun (masculine)
तीर्थम् (tīrtham) - sacred bathing place (sacred bathing place, ford, holy place)
(noun)
Accusative, neuter, singular of tīrtha
tīrtha - ford, bathing place, sacred place, shrine, sacred water
शतसहस्रकम् (śatasahasrakam) - yielding the merit of a hundred thousand (cows) (of a hundred thousand, yielding a hundred thousand)
(adjective)
Accusative, neuter, singular of śatasahasraka
śatasahasraka - a hundred thousand, relating to a hundred thousand
Derived from śatasahasra + -ka
Compound type : karmadhāraya (śata+sahasraka)
- śata – hundred
numeral (neuter) - sahasraka – thousand (with suffix -ka)
adjective/noun (neuter)
Note: Qualifies tīrtham.
साहस्रकम् (sāhasrakam) - implies a thousand-fold merit, attributed to the subsequent two sacred places (tīrtha) (of a thousand, yielding a thousand)
(adjective)
Accusative, neuter, singular of sāhasraka
sāhasraka - a thousand, relating to a thousand
Derived from sahasra + -ka
Note: Grammatically singular, but contextually refers to the merit of the two tīrthas.
च (ca) - and
(indeclinable)
तत्र (tatra) - at that spot (there)
(indeclinable)
एव (eva) - in that very spot (only, just, indeed, very)
(indeclinable)
Note: Emphatic particle.
द्वे (dve) - two
(adjective)
neuter, dual of dvi
dvi - two
Note: Agreement with tīrthe.
तीर्थे (tīrthe) - sacred bathing places
(noun)
Nominative, neuter, dual of tīrtha
tīrtha - ford, bathing place, sacred place, shrine, sacred water
लोकविश्रुते (lokaviśrute) - famous in the world
(compound adjective)
Compound type : saptamī tatpuruṣa (loka+viśruta)
- loka – world, people
noun (masculine) - viśruta – famous, renowned, heard
adjective (masculine)
Past Passive Participle
Derived from root śru with prefix vi
Prefix: vi
Root: śru (class 5)
Note: Agreement with tīrthe.