महाभारतः
mahābhārataḥ
-
book-12, chapter-308, verse-186
नास्थिरा स्वप्रतिज्ञायां नासमीक्ष्यप्रवादिनी ।
नासमीक्ष्यागता चाहं त्वत्सकाशं जनाधिप ॥१८६॥
नासमीक्ष्यागता चाहं त्वत्सकाशं जनाधिप ॥१८६॥
186. nāsthirā svapratijñāyāṁ nāsamīkṣyapravādinī ,
nāsamīkṣyāgatā cāhaṁ tvatsakāśaṁ janādhipa.
nāsamīkṣyāgatā cāhaṁ tvatsakāśaṁ janādhipa.
186.
na asthirā sva-pratijñāyām na asamīkṣya-pravādinī
na asamīkṣya-āgatā ca aham tvat-sakāśam janādhipa
na asamīkṣya-āgatā ca aham tvat-sakāśam janādhipa
186.
janādhipa aham sva-pratijñāyām na asthirā na
asamīkṣya-pravādinī ca na asamīkṣya-āgatā ca tvat-sakāśam
asamīkṣya-pravādinī ca na asamīkṣya-āgatā ca tvat-sakāśam
186.
O lord of men, I am not unsteady in my promise, nor do I speak without due consideration, nor have I come to your presence without proper deliberation.
Words meanings summery:
(Scroll down for elaborated words morphology)
- न (na) - not, no
- अस्थिरा (asthirā) - unsteady, unstable, not firm
- स्व-प्रतिज्ञायाम् (sva-pratijñāyām) - in my own promise, in one's own vow
- न (na) - not, no
- असमीक्ष्य-प्रवादिनी (asamīkṣya-pravādinī) - not speaking without consideration, speaking without deliberation
- न (na) - not, no
- असमीक्ष्य-आगता (asamīkṣya-āgatā) - not having come without consideration, having come without due deliberation
- च (ca) - and, also
- अहम् (aham) - I
- त्वत्-सकाशम् (tvat-sakāśam) - to your presence, near you
- जनाधिप (janādhipa) - O lord of men, O king
Words meanings and morphology
न (na) - not, no
(indeclinable)
अस्थिरा (asthirā) - unsteady, unstable, not firm
(adjective)
Nominative, feminine, singular of asthirā
asthira - unsteady, unstable, not firm, changeable
From 'a-' (negation) and 'sthira' (firm, stable).
Compound type : nañ-tatpuruṣa (a+sthira)
- a – not, un-
indeclinable - sthira – firm, stable, steady, constant
adjective (masculine)
Derived from root 'sthā' (to stand).
Root: sthā (class 1)
स्व-प्रतिज्ञायाम् (sva-pratijñāyām) - in my own promise, in one's own vow
(noun)
Locative, feminine, singular of sva-pratijñā
sva-pratijñā - one's own promise, personal vow
Compound of 'sva' (own) and 'pratijñā' (promise).
Compound type : ṣaṣṭhī-tatpuruṣa (sva+pratijñā)
- sva – own, self
pronoun - pratijñā – promise, vow, agreement, declaration
noun (feminine)
From 'prati-' (prefix) + root 'jñā' (to know) + suffix 'ā'.
Prefix: prati
Root: jñā (class 9)
न (na) - not, no
(indeclinable)
असमीक्ष्य-प्रवादिनी (asamīkṣya-pravādinī) - not speaking without consideration, speaking without deliberation
(adjective)
Nominative, feminine, singular of asamīkṣya-pravādinī
asamīkṣya-pravādin - one who speaks without deliberation or proper examination
Compound of 'a-' (negation), 'samīkṣya' (having considered), and 'pravādin' (speaking).
Compound type : nañ-tatpuruṣa (a+samīkṣya+pravādin)
- a – not, un-
indeclinable - samīkṣya – having seen, having considered, having examined
indeclinable
absolutive
Gerund from 'sam-' (prefix) + root 'īkṣ' (to see) + suffix '-ya'.
Prefix: sam
Root: īkṣ (class 1) - pravādin – speaking, talking, proclaiming
adjective (masculine)
agent noun/adjective
From 'pra-' (prefix) + root 'vad' (to speak) + suffix '-in'.
Prefix: pra
Root: vad (class 1)
न (na) - not, no
(indeclinable)
असमीक्ष्य-आगता (asamīkṣya-āgatā) - not having come without consideration, having come without due deliberation
(adjective)
Nominative, feminine, singular of asamīkṣya-āgatā
asamīkṣya-āgata - one who has arrived without considering, one who came thoughtlessly
Compound of 'a-' (negation), 'samīkṣya' (having considered), and 'āgata' (come).
Compound type : nañ-tatpuruṣa (a+samīkṣya+āgata)
- a – not, un-
indeclinable - samīkṣya – having seen, having considered, having examined
indeclinable
absolutive
Gerund from 'sam-' (prefix) + root 'īkṣ' (to see) + suffix '-ya'.
Prefix: sam
Root: īkṣ (class 1) - āgata – come, arrived, approached
adjective (masculine)
Past Passive Participle
From 'ā-' (prefix) + root 'gam' (to go) + suffix '-ta'.
Prefix: ā
Root: gam (class 1)
च (ca) - and, also
(indeclinable)
अहम् (aham) - I
(pronoun)
Nominative, singular of mad
mad - I, me
First person singular pronoun stem.
त्वत्-सकाशम् (tvat-sakāśam) - to your presence, near you
(noun)
Accusative, masculine, singular of tvat-sakāśa
tvat-sakāśa - your presence, vicinity of you
Compound of 'tvat' (your) and 'sakāśa' (presence).
Compound type : ṣaṣṭhī-tatpuruṣa (tvad+sakāśa)
- tvad – you, your
pronoun
Second person singular pronoun stem. - sakāśa – presence, vicinity, proximity
noun (masculine)
Note: Used adverbially to indicate direction.
जनाधिप (janādhipa) - O lord of men, O king
(noun)
Vocative, masculine, singular of janādhipa
janādhipa - ruler of men, king, sovereign
Compound of 'jana' (people) and 'adhipa' (ruler).
Compound type : ṣaṣṭhī-tatpuruṣa (jana+adhipa)
- jana – person, people, mankind
noun (masculine) - adhipa – ruler, lord, master
noun (masculine)
From 'adhi-' (prefix) + root 'pā' (to protect, rule).
Prefix: adhi
Root: pā (class 2)