वाल्मीकि-रामायणम्
vālmīki-rāmāyaṇam
-
book-5, chapter-1, verse-80
त्वमिहासुरसंघानां पातालतलवासिनाम् ।
देवराज्ञा गिरिश्रेष्ठ परिघः संनिवेशितः ॥८०॥
देवराज्ञा गिरिश्रेष्ठ परिघः संनिवेशितः ॥८०॥
80. tvamihāsurasaṃghānāṃ pātālatalavāsinām ,
devarājñā giriśreṣṭha parighaḥ saṃniveśitaḥ.
devarājñā giriśreṣṭha parighaḥ saṃniveśitaḥ.
80.
tvam iha asurasaṃghānām pātālatalavāsinām
devarājñā giriśreṣṭha parighaḥ saṃniveśitaḥ
devarājñā giriśreṣṭha parighaḥ saṃniveśitaḥ
80.
giriśreṣṭha tvam iha devarājñā pātālatalavāsinām
asurasaṃghānām parighaḥ saṃniveśitaḥ
asurasaṃghānām parighaḥ saṃniveśitaḥ
80.
O best of mountains (girisreṣṭha)! You have been placed here by the king of gods as a barricade for the hosts of asuras dwelling in the netherworld (pātāla).
Words meanings summery:
(Scroll down for elaborated words morphology)
- त्वम् (tvam) - you (singular) (you)
- इह (iha) - here (here, in this world, in this place)
- असुरसंघानाम् (asurasaṁghānām) - for the hosts of asuras (of the hosts of asuras, of the groups of demons)
- पातालतलवासिनाम् (pātālatalavāsinām) - of those dwelling in the depths of the netherworld (pātāla) (of those dwelling in the netherworld (pātāla))
- देवराज्ञा (devarājñā) - by the king of gods (Indra) (by the king of gods)
- गिरिश्रेष्ठ (giriśreṣṭha) - O best of mountains (vocative, addressing Maināka) (O best of mountains)
- परिघः (parighaḥ) - a barricade (barricade, bolt, iron bar)
- संनिवेशितः (saṁniveśitaḥ) - has been placed (placed, fixed, established)
Words meanings and morphology
त्वम् (tvam) - you (singular) (you)
(pronoun)
Nominative, singular of tvam
yuṣmad - you
इह (iha) - here (here, in this world, in this place)
(indeclinable)
असुरसंघानाम् (asurasaṁghānām) - for the hosts of asuras (of the hosts of asuras, of the groups of demons)
(noun)
Genitive, masculine, plural of asurasaṃgha
asurasaṁgha - host of asuras, group of demons
Compound type : tatpurusha (asura+saṃgha)
- asura – demon, anti-god, mighty one
noun (masculine) - saṃgha – host, multitude, group, assembly
noun (masculine)
Prefix: sam
Root: han (class 2)
पातालतलवासिनाम् (pātālatalavāsinām) - of those dwelling in the depths of the netherworld (pātāla) (of those dwelling in the netherworld (pātāla))
(noun)
Genitive, masculine, plural of pātālatalavāsin
pātālatalavāsin - dweller in the netherworld
Compound type : tatpurusha (pātālatala+vāsin)
- pātālatala – the surface/depths of the netherworld (pātāla)
noun (masculine) - vāsin – dweller, inhabitant
adjective (masculine)
Derived from root vas (to dwell)
Root: vas (class 1)
Note: Agrees with 'asurasaṃghānām'
देवराज्ञा (devarājñā) - by the king of gods (Indra) (by the king of gods)
(noun)
Instrumental, masculine, singular of devarājan
devarājan - king of gods, Indra
Compound type : tatpurusha (deva+rājan)
- deva – god, deity
noun (masculine) - rājan – king, ruler
noun (masculine)
गिरिश्रेष्ठ (giriśreṣṭha) - O best of mountains (vocative, addressing Maināka) (O best of mountains)
(noun)
Vocative, masculine, singular of giriśreṣṭha
giriśreṣṭha - best of mountains
Compound type : tatpurusha (giri+śreṣṭha)
- giri – mountain, hill
noun (masculine) - śreṣṭha – best, excellent, most eminent
adjective (masculine)
Superlative of praśasya (excellent)
परिघः (parighaḥ) - a barricade (barricade, bolt, iron bar)
(noun)
Nominative, masculine, singular of parigha
parigha - barricade, bolt, obstacle, club
Prefix: pari
Root: han (class 2)
संनिवेशितः (saṁniveśitaḥ) - has been placed (placed, fixed, established)
(adjective)
Nominative, masculine, singular of saṃniveśita
saṁniveśita - placed, fixed, established, settled
Past Passive Participle
From root viś (to enter) with upasargas sam and ni, causative stem then P.P.P.
Prefixes: sam+ni
Root: viś (class 6)
Note: Agrees with 'tvam' (implied subject, 'you have been placed')