वाल्मीकि-रामायणम्
vālmīki-rāmāyaṇam
-
book-5, chapter-1, verse-12
तेन पादपमुक्तेन पुष्पौघेण सुगन्धिना ।
सर्वतः संवृतः शैलो बभौ पुष्पमयो यथा ॥१२॥
सर्वतः संवृतः शैलो बभौ पुष्पमयो यथा ॥१२॥
12. tena pādapamuktena puṣpaugheṇa sugandhinā ,
sarvataḥ saṃvṛtaḥ śailo babhau puṣpamayo yathā.
sarvataḥ saṃvṛtaḥ śailo babhau puṣpamayo yathā.
12.
tena pādapamuktena puṣpaugheṇa sugandhinā
sarvataḥ saṃvṛtaḥ śailaḥ babhau puṣpamayaḥ yathā
sarvataḥ saṃvṛtaḥ śailaḥ babhau puṣpamayaḥ yathā
12.
The mountain, entirely covered by that fragrant deluge of flowers shed by the trees, appeared as if it were wholly composed of blossoms.
Words meanings summery:
(Scroll down for elaborated words morphology)
- तेन (tena) - by that (flood of flowers) (by that, by him, by it)
- पादपमुक्तेन (pādapamuktena) - shed by the trees (released by trees)
- पुष्पौघेण (puṣpaugheṇa) - by the deluge of flowers (by the flood/stream of flowers)
- सुगन्धिना (sugandhinā) - fragrant (fragrant, sweet-smelling)
- सर्वतः (sarvataḥ) - all around, entirely (from all sides, on all sides, everywhere)
- संवृतः (saṁvṛtaḥ) - covered (covered, enveloped, surrounded)
- शैलः (śailaḥ) - the mountain (mountain, rocky)
- बभौ (babhau) - appeared (shone, appeared, resembled)
- पुष्पमयः (puṣpamayaḥ) - as if made of flowers, flower-like (made of flowers, consisting of flowers)
- यथा (yathā) - as if (as, like, just as)
Words meanings and morphology
तेन (tena) - by that (flood of flowers) (by that, by him, by it)
(pronoun)
Instrumental, masculine, singular of tad
tad - that, he, she, it
Note: Refers to the puṣpaugheṇa.
पादपमुक्तेन (pādapamuktena) - shed by the trees (released by trees)
(adjective)
Instrumental, masculine, singular of pādapamukta
pādapamukta - released by trees
compound of 'pādapa' (tree) and 'mukta' (released)
Compound type : instrumental tatpuruṣa (pādapa+mukta)
- pādapa – tree (lit. 'drinking by foot')
noun (masculine) - mukta – released, freed, shed
adjective (masculine)
Past Passive Participle
from root 'muc' (to release), suffix -ta
Root: muc (class 6)
Note: Qualifies puṣpaugheṇa.
पुष्पौघेण (puṣpaugheṇa) - by the deluge of flowers (by the flood/stream of flowers)
(noun)
Instrumental, masculine, singular of puṣpaugha
puṣpaugha - flood/stream of flowers
compound of 'puṣpa' (flower) and 'ogha' (flood)
Compound type : ṣaṣṭhī-tatpuruṣa (puṣpa+ogha)
- puṣpa – flower, blossom
noun (neuter) - ogha – flood, stream, multitude
noun (masculine)
Note: Means 'by the mass of flowers'.
सुगन्धिना (sugandhinā) - fragrant (fragrant, sweet-smelling)
(adjective)
Instrumental, masculine, singular of sugandhin
sugandhin - fragrant, sweet-smelling
derived from 'su' (good) and 'gandha' (smell)
Compound type : bahuvrīhi (su+gandha)
- su – good, well, excellent
indeclinable
prefix for 'good' - gandhin – smelling, having odor
adjective (masculine)
derived from 'gandha' (smell) with possessive suffix -in
Note: Qualifies puṣpaugheṇa.
सर्वतः (sarvataḥ) - all around, entirely (from all sides, on all sides, everywhere)
(indeclinable)
derived from 'sarva' (all) with suffix -tas
Note: Adverb modifying saṃvṛtaḥ.
संवृतः (saṁvṛtaḥ) - covered (covered, enveloped, surrounded)
(adjective)
Nominative, masculine, singular of saṃvṛta
saṁvṛta - covered, enveloped, surrounded
Past Passive Participle
from root 'vṛ' (to cover) with prefix 'sam'
Prefix: sam
Root: vṛ (class 5)
Note: Qualifies śailaḥ.
शैलः (śailaḥ) - the mountain (mountain, rocky)
(noun)
Nominative, masculine, singular of śaila
śaila - mountain, rocky, a rock
derived from 'śilā' (rock)
Note: Subject of the sentence.
बभौ (babhau) - appeared (shone, appeared, resembled)
(verb)
3rd person , singular, active, past perfect (Lit) of bhā
Perfect Active
Reduplicated perfect, Parasmaipada
Root: bhā (class 2)
पुष्पमयः (puṣpamayaḥ) - as if made of flowers, flower-like (made of flowers, consisting of flowers)
(adjective)
Nominative, masculine, singular of puṣpamaya
puṣpamaya - made of flowers, consisting of flowers
derived from 'puṣpa' (flower) with suffix -maya (made of)
Note: Predicate adjective for śailaḥ.
यथा (yathā) - as if (as, like, just as)
(indeclinable)
Note: Used to form a simile.