वाल्मीकि-रामायणम्
vālmīki-rāmāyaṇam
-
book-5, chapter-1, verse-140
तस्याः सकाशं दूतो ऽहं गमिष्ये रामशासनात् ।
कर्तुमर्हसि रामस्य साह्यं विषयवासिनि ॥१४०॥
कर्तुमर्हसि रामस्य साह्यं विषयवासिनि ॥१४०॥
140. tasyāḥ sakāśaṃ dūto'haṃ gamiṣye rāmaśāsanāt ,
kartumarhasi rāmasya sāhyaṃ viṣayavāsini.
kartumarhasi rāmasya sāhyaṃ viṣayavāsini.
140.
tasyāḥ sakāśam dūtaḥ aham gamiṣye rāmaśāsanāt
kartum arhasi rāmasya sāhyam viṣayavāsini
kartum arhasi rāmasya sāhyam viṣayavāsini
140.
aham rāmaśāsanāt tasyāḥ sakāśam dūtaḥ gamiṣye
viṣayavāsini rāmasya sāhyam kartum arhasi
viṣayavāsini rāmasya sāhyam kartum arhasi
140.
By Rāma's command, I shall go as a messenger to her (Sītā's) presence. O resident of this region, you ought to provide help to Rāma.
Words meanings summery:
(Scroll down for elaborated words morphology)
- तस्याः (tasyāḥ) - to her (Sītā) (to her, of her)
- सकाशम् (sakāśam) - to her presence (presence, vicinity, near)
- दूतः (dūtaḥ) - a messenger (messenger, envoy)
- अहम् (aham) - I (Hanuman) (I)
- गमिष्ये (gamiṣye) - I shall go
- रामशासनात् (rāmaśāsanāt) - by the command of Rāma (by Rama's command)
- कर्तुम् (kartum) - to provide (to do, to make)
- अर्हसि (arhasi) - you ought (you ought, you are able, you deserve)
- रामस्य (rāmasya) - of Rāma (of Rama)
- साह्यम् (sāhyam) - help (help, assistance)
- विषयवासिनि (viṣayavāsini) - O resident of this region (addressing Surasā) (O resident of the region)
Words meanings and morphology
तस्याः (tasyāḥ) - to her (Sītā) (to her, of her)
(pronoun)
Genitive, feminine, singular of tad
tad - that, she, it
Note: Used with 'sakāśam' to indicate 'to her presence'.
सकाशम् (sakāśam) - to her presence (presence, vicinity, near)
(indeclinable)
Note: Functions as an accusative of place/direction.
दूतः (dūtaḥ) - a messenger (messenger, envoy)
(noun)
Nominative, masculine, singular of dūta
dūta - messenger, envoy
Past Passive Participle
Often derived from √dut (to send) or √du (to move).
Note: Predicate nominative for 'aham'.
अहम् (aham) - I (Hanuman) (I)
(pronoun)
Nominative, singular of asmad
asmad - I, we
Note: First person singular pronoun.
गमिष्ये (gamiṣye) - I shall go
(verb)
1st person , singular, middle, future (lṛṭ) of gam
Future tense, Ātmanepada, 1st person singular
Root: gam (class 1)
रामशासनात् (rāmaśāsanāt) - by the command of Rāma (by Rama's command)
(noun)
Ablative, neuter, singular of rāmaśāsana
rāmaśāsana - Rama's command, rule of Rama
Compound type : tatpurusha (rāma+śāsana)
- rāma – Rama (proper name of a prince, an incarnation of Vishnu)
proper noun (masculine) - śāsana – command, instruction, rule
noun (neuter)
Derived from √śās (to rule, instruct)
Root: śās (class 2)
Note: Indicates the cause or source.
कर्तुम् (kartum) - to provide (to do, to make)
(verb)
infinitive of kṛ
Infinitive
Infinitive form of √kṛ
Root: kṛ (class 8)
Note: Used with 'arhasi'.
अर्हसि (arhasi) - you ought (you ought, you are able, you deserve)
(verb)
2nd person , singular, active, present (laṭ) of arh
Present tense, Parasmaipada, 2nd person singular
Root: arh (class 1)
रामस्य (rāmasya) - of Rāma (of Rama)
(proper noun)
Genitive, masculine, singular of rāma
rāma - Rama (proper name of a prince, an incarnation of Vishnu)
Note: Possessive for 'sāhyam'.
साह्यम् (sāhyam) - help (help, assistance)
(noun)
Accusative, neuter, singular of sāhya
sāhya - help, assistance
Derived from sahāya (helper)
Note: Object of 'kartum'.
विषयवासिनि (viṣayavāsini) - O resident of this region (addressing Surasā) (O resident of the region)
(noun)
Vocative, feminine, singular of viṣayavāsin
viṣayavāsin - resident of a country/region, inhabitant
Compound type : tatpurusha (viṣaya+vāsin)
- viṣaya – region, country, object of sense, sphere
noun (masculine) - vāsin – dweller, resident, inhabiting
adjective (masculine)
Agent Noun / Active Participle
Derived from √vas (to dwell)
Root: vas (class 1)
Note: Addressing Surasā, who is considered a female entity of the region.