वाल्मीकि-रामायणम्
vālmīki-rāmāyaṇam
-
book-5, chapter-1, verse-101
त्वन्निमित्तमनेनाहं बहुमानात् प्रचोदितः ।
योजनानां शतं चापि कपिरेष समाप्लुतः ।
तव सानुषु विश्रान्तः शेषं प्रक्रमतामिति ॥१०१॥
योजनानां शतं चापि कपिरेष समाप्लुतः ।
तव सानुषु विश्रान्तः शेषं प्रक्रमतामिति ॥१०१॥
101. tvannimittamanenāhaṃ bahumānāt pracoditaḥ ,
yojanānāṃ śataṃ cāpi kapireṣa samāplutaḥ ,
tava sānuṣu viśrāntaḥ śeṣaṃ prakramatāmiti.
yojanānāṃ śataṃ cāpi kapireṣa samāplutaḥ ,
tava sānuṣu viśrāntaḥ śeṣaṃ prakramatāmiti.
101.
tvatnimittam anena aham bahumānāt
pracoditaḥ yojanānām śatam ca api
kapiḥ eṣaḥ samāplutaḥ tava sānuṣu
viśrāntaḥ śeṣam prakramatām iti
pracoditaḥ yojanānām śatam ca api
kapiḥ eṣaḥ samāplutaḥ tava sānuṣu
viśrāntaḥ śeṣam prakramatām iti
101.
tvatnimittam anena aham bahumānāt
pracoditaḥ eṣaḥ kapiḥ yojanānām
śatam ca api samāplutaḥ tava sānuṣu
viśrāntaḥ śeṣam prakramatām iti
pracoditaḥ eṣaḥ kapiḥ yojanānām
śatam ca api samāplutaḥ tava sānuṣu
viśrāntaḥ śeṣam prakramatām iti
101.
Because of you, I have been urged by this (ocean) out of great respect. This monkey has already leaped a hundred yojanas. Therefore, having rested on your peaks, let him proceed with the remainder of his journey.
Words meanings summery:
(Scroll down for elaborated words morphology)
- त्वत्निमित्तम् (tvatnimittam) - on your account, because of you
- अनेन (anena) - by this (ocean) (by this (masculine))
- अहम् (aham) - I (Maināka mountain) (I)
- बहुमानात् (bahumānāt) - out of great respect, due to high regard
- प्रचोदितः (pracoditaḥ) - impelled, urged, exhorted
- योजनानाम् (yojanānām) - of yojanas (a unit of distance)
- शतम् (śatam) - a hundred
- च (ca) - and, also, indeed
- अपि (api) - also, even, indeed
- कपिः (kapiḥ) - the monkey (Hanumān) (monkey)
- एषः (eṣaḥ) - this monkey (this (masculine))
- समाप्लुतः (samāplutaḥ) - has leaped, jumped across
- तव (tava) - your (Maināka mountain's) (your)
- सानुषु (sānuṣu) - on Maināka mountain's peaks (on the peaks, on the slopes)
- विश्रान्तः (viśrāntaḥ) - (Hanumān) having rested (having rested, relaxed)
- शेषम् (śeṣam) - the rest of the journey (the remainder, the rest)
- प्रक्रमताम् (prakramatām) - let him proceed
- इति (iti) - marks the end of the quote/statement (thus, so)
Words meanings and morphology
त्वत्निमित्तम् (tvatnimittam) - on your account, because of you
(indeclinable)
Compound type : tatpurusha (tvad+nimitta)
- tvad – you
pronoun
Stem form of yusmad - nimitta – cause, reason, motive, sign
noun (neuter)
Note: Used adverbially.
अनेन (anena) - by this (ocean) (by this (masculine))
(pronoun)
Instrumental, masculine, singular of idam
idam - this
Note: Refers to the ocean.
अहम् (aham) - I (Maināka mountain) (I)
(pronoun)
Nominative, singular of asmad
asmad - I
Note: Subject of `pracoditaḥ` (implied `asmi`).
बहुमानात् (bahumānāt) - out of great respect, due to high regard
(noun)
Ablative, masculine, singular of bahumāna
bahumāna - great respect, high regard
Compound `bahu` (much, many) + `māna` (respect)
Compound type : karmadharaya (bahu+māna)
- bahu – much, many
adjective - māna – respect, honor, estimation
noun (masculine)
Root: mān (class 4)
Note: Indicates cause.
प्रचोदितः (pracoditaḥ) - impelled, urged, exhorted
(adjective)
Nominative, masculine, singular of pracodita
pracodita - impelled, urged, instigated
Past Passive Participle
from `pra` + root `cud` (to impel, urge)
Prefix: pra
Root: cud (class 10)
योजनानाम् (yojanānām) - of yojanas (a unit of distance)
(noun)
Genitive, neuter, plural of yojana
yojana - a measure of distance (varying, often 8-9 miles or 12-14 km), a yoke, joining
from root `yuj` (to join)
Root: yuj (class 7)
शतम् (śatam) - a hundred
(noun)
Accusative, neuter, singular of śata
śata - a hundred
Note: Object of `samāplutaḥ` (implied transitive usage).
च (ca) - and, also, indeed
(indeclinable)
अपि (api) - also, even, indeed
(indeclinable)
Note: Emphasizes the `hundred yojanas`.
कपिः (kapiḥ) - the monkey (Hanumān) (monkey)
(noun)
Nominative, masculine, singular of kapi
kapi - monkey, ape
Note: Subject of `samāplutaḥ`.
एषः (eṣaḥ) - this monkey (this (masculine))
(pronoun)
Nominative, masculine, singular of etad
etad - this
Note: Refers to `kapiḥ`.
समाप्लुतः (samāplutaḥ) - has leaped, jumped across
(adjective)
Nominative, masculine, singular of samāpluta
samāpluta - leaped, jumped, flooded, overspread
Past Passive Participle
from `sam` + `ā` + root `plu` (to float, swim, leap)
Prefixes: sam+ā
Root: plu (class 1)
Note: Often used actively for verbs of motion.
तव (tava) - your (Maināka mountain's) (your)
(pronoun)
Genitive, singular of yusmad
yusmad - you
सानुषु (sānuṣu) - on Maināka mountain's peaks (on the peaks, on the slopes)
(noun)
Locative, masculine, plural of sānu
sānu - peak, summit, ridge, slope of a mountain
विश्रान्तः (viśrāntaḥ) - (Hanumān) having rested (having rested, relaxed)
(adjective)
Nominative, masculine, singular of viśrānta
viśrānta - rested, reposed, ceased, quiet
Past Passive Participle
from `vi` + root `śram` (to be weary, to rest)
Prefix: vi
Root: śram (class 4)
Note: Used in a nominative absolute construction, implying 'when he has rested'.
शेषम् (śeṣam) - the rest of the journey (the remainder, the rest)
(noun)
Accusative, masculine, singular of śeṣa
śeṣa - remainder, residue, balance, rest
from root `śiṣ` (to leave as a remainder)
Root: śiṣ (class 7)
Note: Object of `prakramatām`.
प्रक्रमताम् (prakramatām) - let him proceed
(verb)
3rd person , singular, active, imperative (loṭ) of prakram
Imperative Active
from `pra` + root `kram` (to step, go)
Prefix: pra
Root: kram (class 1)
इति (iti) - marks the end of the quote/statement (thus, so)
(indeclinable)