Skip to content
אתר זה לא תומך בגרסאות ישנות של אינטרנט אקספלורר
מומלץ להשתמש בדפדפן גוגל כרום או פיירפוקס מוזילה
(או באינטרנט אקספלורר / edge עדכני)
Enjoy Learning Sanskrit tips, tools, resources and more...
0,3

मनु-स्मृतिः       manu-smṛtiḥ - chapter-3, verse-254

पित्र्ये स्वदितमित्येव वाच्यं गोष्ठे तु सुशृतम ।
संपन्नमित्यभ्युदये दैवे रुचितमित्यपि ॥२५४॥
254. pitrye svaditamityeva vācyaṁ goṣṭhe tu suśṛtam ,
saṁpannamityabhyudaye daive rucitamityapi.
254. pitṛye svaditamityeva vācyaṃ goṣṭhe tu suśrutam
saṃpannammityabhudaye daive rucitamityapi
254. In the ritual for ancestors (pitṛyā), one should say 'svaditam' (it is palatable). In the cow pen, one should say 'suśrutam' (it has been well heard/received). At a celebration, one should say 'sampannam' (it is complete/abundant). And in the ritual for the gods (daiva), one should say 'rucitem' (it is pleasing).

Words meanings summery:

(Scroll down for elaborated words morphology)

  • पितृये (pitṛye) - in the ritual for ancestors (for the ancestors)
  • स्वदितमित्येव (svaditamityeva) - saying 'it is palatable'
  • वाच्यं (vācyaṁ) - should be said (to be said, to be spoken)
  • गोष्ठे (goṣṭhe) - in the cow pen (in the cow pen, herd)
  • तु (tu) - but (but, and)
  • सुश्रुतम् (suśrutam) - well received (well heard, well received, famous)
  • संपन्नम्मित्यभुदये (saṁpannammityabhudaye) - saying 'it is complete' at the celebration (saying 'it is complete' at the auspicious occasion)
  • दैवे (daive) - in the ritual for the gods (in the divine, in the offering to gods)
  • रुचितमित्यपि (rucitamityapi) - saying 'it is pleasing' also

Words meanings and morphology

पितृये (pitṛye) - in the ritual for ancestors (for the ancestors)
(noun)
Locative, masculine, singular of pitṛ
pitṛ - father, ancestor
Note: Locative case indicates the context or occasion.
स्वदितमित्येव (svaditamityeva) - saying 'it is palatable'
(indeclinable)
Past Passive Participle
from root 'svad' (to taste, be palatable)
Root: svad (class 1)
Note: The entire phrase functions as a quoted statement indicating what should be said.
वाच्यं (vācyaṁ) - should be said (to be said, to be spoken)
(noun)
Accusative, neuter, singular of vacya
vacya - to be said, that which should be spoken, saying
Gerundive
from root 'vac' (to speak) with gerundive suffix '-ya'
Root: vac (class 2)
Note: Indicates obligation or that something is to be uttered.
गोष्ठे (goṣṭhe) - in the cow pen (in the cow pen, herd)
(noun)
Locative, masculine, singular of goṣṭha
goṣṭha - cow pen, cattle shed, herd, gathering place
compound of 'go-' (cow) and 'ṣṭha-' (standing place, from root sthā)
Compound type : tatpurusha (go+ṣṭha)
  • go – cow, ox, bull
    noun (feminine)
  • ṣṭha – place, standing
    noun (neuter)
    derived from root sthā (to stand)
    Root: sthā (class 2)
Note: Locative case indicates the location.
तु (tu) - but (but, and)
(indeclinable)
सुश्रुतम् (suśrutam) - well received (well heard, well received, famous)
(noun)
Accusative, neuter, singular of suśruta
suśruta - well heard, famous, known, properly heard
Past Passive Participle
from root 'śru' (to hear) with prefix 'su-' (well)
Prefix: su
Root: śru (class 5)
Note: A term of approval for offerings or gifts.
संपन्नम्मित्यभुदये (saṁpannammityabhudaye) - saying 'it is complete' at the celebration (saying 'it is complete' at the auspicious occasion)
(indeclinable)
Past Passive Participle
from root 'pad' (to go, fall) with prefix 'sam-' (together) and 'ā-' (perfective particle)
Prefixes: sam+ā
Root: pad (class 4)
Note: The entire phrase functions as a quoted statement indicating what should be said at an auspicious occasion.
दैवे (daive) - in the ritual for the gods (in the divine, in the offering to gods)
(adjective)
Locative, neuter, singular of daiva
daiva - divine, celestial, pertaining to gods, fate, destiny
derived from 'deva' (god) with suffix '-a'
Note: Locative case indicates the context of the ritual.
रुचितमित्यपि (rucitamityapi) - saying 'it is pleasing' also
(indeclinable)
Past Passive Participle
from root 'ruc' (to shine, to be bright, to be pleased)
Root: ruc (class 1)
Note: The entire phrase functions as a quoted statement indicating what should be said in the ritual for the gods.