Skip to content
אתר זה לא תומך בגרסאות ישנות של אינטרנט אקספלורר
מומלץ להשתמש בדפדפן גוגל כרום או פיירפוקס מוזילה
(או באינטרנט אקספלורר / edge עדכני)
Enjoy Learning Sanskrit tips, tools, resources and more...
3,82

महाभारतः       mahābhārataḥ - book-3, chapter-82, verse-76

ततो गच्छेत राजेन्द्र धेनुकां लोकविश्रुताम् ।
एकरात्रोषितो राजन्प्रयच्छेत्तिलधेनुकाम् ।
सर्वपापविशुद्धात्मा सोमलोकं व्रजेद्ध्रुवम् ॥७६॥
76. tato gaccheta rājendra dhenukāṁ lokaviśrutām ,
ekarātroṣito rājanprayacchettiladhenukām ,
sarvapāpaviśuddhātmā somalokaṁ vrajeddhruvam.
76. tataḥ gaccheta rājendra dhenukām
lokaviśrutām ekarātroṣitaḥ rājan
prayacchet tiladhenukām
sarvapāpaviśuddhātmā somalokam vrajet dhruvam
76. Then, O king of kings, one should go to Dhenukā, who is famous throughout the world. O king, having stayed there for one night, one should offer a cow made of sesame seeds. With a soul (ātman) purified from all sins, one will certainly attain the world of Soma.

Words meanings summery:

(Scroll down for elaborated words morphology)

  • ततः (tataḥ) - Then, thence, thereafter
  • गच्छेत (gaccheta) - one should go, one ought to go
  • राजेन्द्र (rājendra) - O king of kings, O mighty king
  • धेनुकाम् (dhenukām) - to Dhenukā (a divine cow or a place)
  • लोकविश्रुताम् (lokaviśrutām) - famous in the world, renowned globally
  • एकरात्रोषितः (ekarātroṣitaḥ) - having stayed for one night
  • राजन् (rājan) - O king
  • प्रयच्छेत् (prayacchet) - one should offer, one should give
  • तिलधेनुकाम् (tiladhenukām) - a cow made of sesame seeds
  • सर्वपापविशुद्धात्मा (sarvapāpaviśuddhātmā) - one whose soul (ātman) is purified from all sins
  • सोमलोकम् (somalokam) - to the world of Soma
  • व्रजेत् (vrajet) - one should go, one attains
  • ध्रुवम् (dhruvam) - certainly, surely, indeed

Words meanings and morphology

ततः (tataḥ) - Then, thence, thereafter
(indeclinable)
गच्छेत (gaccheta) - one should go, one ought to go
(verb)
3rd person , singular, active, optative (vidhiliṅ) of gam
Root: gam (class 1)
Note: Ātmanepada form of optative for 'gam'
राजेन्द्र (rājendra) - O king of kings, O mighty king
(noun)
Vocative, masculine, singular of rājendra
rājendra - king of kings, sovereign ruler
Compound type : tatpuruṣa (rājan+indra)
  • rājan – king, ruler
    noun (masculine)
  • indra – chief, lord; the Vedic deity Indra
    noun (masculine)
धेनुकाम् (dhenukām) - to Dhenukā (a divine cow or a place)
(proper noun)
Accusative, feminine, singular of dhenukā
dhenukā - a cow (often used as a diminutive or affectionate form); a specific mythical cow; a place name
Note: Object of 'gaccheta'
लोकविश्रुताम् (lokaviśrutām) - famous in the world, renowned globally
(adjective)
Accusative, feminine, singular of lokaviśrutā
lokaviśrutā - renowned among people, world-famous
Compound type : tatpuruṣa (loka+viśruta)
  • loka – world, realm, people, community
    noun (masculine)
  • viśruta – famous, renowned, heard of
    adjective (masculine)
    Past Passive Participle
    Derived from root śru (to hear) with upasarga vi (apart, thoroughly)
    Prefix: vi
    Root: śru (class 5)
Note: Agrees with 'dhenukām'
एकरात्रोषितः (ekarātroṣitaḥ) - having stayed for one night
(adjective)
Nominative, masculine, singular of ekarātroṣita
ekarātroṣita - one who has stayed for one night
Compound type : tatpuruṣa (eka+rātri+uṣita)
  • eka – one, a single
    numeral (neuter)
  • rātri – night
    noun (feminine)
  • uṣita – stayed, resided, passed (of time)
    adjective (masculine)
    Past Passive Participle
    Derived from root vas (to dwell, reside)
    Root: vas (class 1)
Note: Refers to the pilgrim (implied subject)
राजन् (rājan) - O king
(noun)
Vocative, masculine, singular of rājan
rājan - king, ruler, sovereign
प्रयच्छेत् (prayacchet) - one should offer, one should give
(verb)
3rd person , singular, active, optative (vidhiliṅ) of yam
Prefix: pra
Root: yam (class 1)
तिलधेनुकाम् (tiladhenukām) - a cow made of sesame seeds
(noun)
Accusative, feminine, singular of tiladhenukā
tiladhenukā - a miniature cow made of sesame seeds, offered as a gift
Compound type : karmadhāraya (tila+dhenukā)
  • tila – sesame seed; a small mark or spot
    noun (masculine)
  • dhenukā – a cow (diminutive/affectionate); a small cow
    noun (feminine)
Note: Object of 'prayacchet'
सर्वपापविशुद्धात्मा (sarvapāpaviśuddhātmā) - one whose soul (ātman) is purified from all sins
(adjective)
Nominative, masculine, singular of sarvapāpaviśuddhātman
sarvapāpaviśuddhātman - having a soul purified from all sins
Compound type : bahuvrīhi (sarva+pāpa+viśuddha+ātman)
  • sarva – all, every, whole
    adjective (neuter)
  • pāpa – sin, evil, wickedness
    noun (neuter)
  • viśuddha – purified, cleansed, pure
    adjective (masculine)
    Past Passive Participle
    Derived from root śudh (to be pure) with upasarga vi (apart, thoroughly)
    Prefix: vi
    Root: śudh (class 4)
  • ātman – soul, self, spirit, individual essence
    noun (masculine)
Note: Refers to the pilgrim (implied subject)
सोमलोकम् (somalokam) - to the world of Soma
(noun)
Accusative, masculine, singular of somaloka
somaloka - the world of Soma (the moon god); the lunar sphere
Compound type : tatpuruṣa (soma+loka)
  • soma – Soma (a Vedic deity, the moon god; a sacred plant)
    proper noun (masculine)
  • loka – world, realm, sphere
    noun (masculine)
Note: Indicates destination
व्रजेत् (vrajet) - one should go, one attains
(verb)
3rd person , singular, active, optative (vidhiliṅ) of vraj
Root: vraj (class 1)
ध्रुवम् (dhruvam) - certainly, surely, indeed
(indeclinable)