योगवासिष्ठः
yogavāsiṣṭhaḥ
-
book-6, chapter-85, verse-16
केनचित्कारणेनासौ गतः संप्रति भूपतिः ।
इति पौरं जनं सर्वमाश्वास्यातिष्ठदङ्गना ॥ १६ ॥
इति पौरं जनं सर्वमाश्वास्यातिष्ठदङ्गना ॥ १६ ॥
kenacitkāraṇenāsau gataḥ saṃprati bhūpatiḥ ,
iti pauraṃ janaṃ sarvamāśvāsyātiṣṭhadaṅganā 16
iti pauraṃ janaṃ sarvamāśvāsyātiṣṭhadaṅganā 16
16.
kenacit kāraṇena asau gataḥ saṃprati bhūpatiḥ
iti pauram janam sarvam āśvāsya atiṣṭhat aṅganā
iti pauram janam sarvam āśvāsya atiṣṭhat aṅganā
16.
aṅganā "kenacit kāraṇena asau bhūpatiḥ saṃprati
gataḥ" iti sarvam pauram janam āśvāsya atiṣṭhat
gataḥ" iti sarvam pauram janam āśvāsya atiṣṭhat
16.
"For some reason, that king has now departed,"—having thus reassured all the townspeople, the woman (Cūḍālā) remained.
Words meanings summery:
(Scroll down for elaborated words morphology)
- केनचित् (kenacit) - by some, for some
- कारणेन (kāraṇena) - by reason, by cause, for a reason
- असौ (asau) - that one, he
- गतः (gataḥ) - gone, departed, arrived
- संप्रति (saṁprati) - now, at present, at this time
- भूपतिः (bhūpatiḥ) - king, ruler, lord of the earth
- इति (iti) - thus, so, (end of quote)
- पौरम् (pauram) - citizen, townspeople, urban
- जनम् (janam) - people, folk, person
- सर्वम् (sarvam) - all, every, entire
- आश्वास्य (āśvāsya) - having comforted, having reassured, having encouraged
- अतिष्ठत् (atiṣṭhat) - she stood, she remained, she dwelt
- अङ्गना (aṅganā) - Cūḍālā (the queen) (woman, beautiful woman)
Words meanings and morphology
केनचित् (kenacit) - by some, for some
(pronoun)
Instrumental, masculine, singular of kimcid
kimcid - someone, something, any, certain
From 'kim' (what/who) + 'cid' (an indefinite particle)
कारणेन (kāraṇena) - by reason, by cause, for a reason
(noun)
Instrumental, neuter, singular of kāraṇa
kāraṇa - cause, reason, motive
असौ (asau) - that one, he
(pronoun)
Nominative, masculine, singular of adas
adas - that, this, he, she, it (referring to something distant or specific)
गतः (gataḥ) - gone, departed, arrived
(adjective)
Nominative, masculine, singular of gata
gata - gone, past, departed, arrived, reached
Past Passive Participle
Derived from root gam (to go)
Root: gam (class 1)
संप्रति (saṁprati) - now, at present, at this time
(indeclinable)
भूपतिः (bhūpatiḥ) - king, ruler, lord of the earth
(noun)
Nominative, masculine, singular of bhūpati
bhūpati - king, ruler, lord of the earth
Compound type : tatpuruṣa (bhū+pati)
- bhū – earth, ground
noun (feminine) - pati – lord, master, husband, protector
noun (masculine)
इति (iti) - thus, so, (end of quote)
(indeclinable)
पौरम् (pauram) - citizen, townspeople, urban
(noun)
Accusative, masculine, singular of paura
paura - citizen, town-dweller, urban, civic
Derived from 'pura' (city)
जनम् (janam) - people, folk, person
(noun)
Accusative, masculine, singular of jana
jana - person, people, folk, creature
सर्वम् (sarvam) - all, every, entire
(pronoun)
Accusative, masculine, singular of sarva
sarva - all, every, entire, complete
आश्वास्य (āśvāsya) - having comforted, having reassured, having encouraged
(indeclinable)
absolutive/gerund
Derived from root śvas (to breathe, trust) with prefix ā- (intensive/towards)
Prefix: ā
Root: śvas (class 2)
अतिष्ठत् (atiṣṭhat) - she stood, she remained, she dwelt
(verb)
3rd person , singular, active, past imperfect (laṅ) of sthā
Imperfect tense
Root sthā, imperfect 3rd person singular, active voice (with augment 'a')
Root: sthā (class 1)
अङ्गना (aṅganā) - Cūḍālā (the queen) (woman, beautiful woman)
(noun)
Nominative, feminine, singular of aṅganā
aṅganā - woman, female, beautiful woman