वाल्मीकि-रामायणम्
vālmīki-rāmāyaṇam
-
book-6, chapter-47, verse-64
सकृत्तु प्रहरेदानीं दुर्बुद्धे किं विकत्थसे ।
ततस्त्वां मामको मुष्टिर्नयिष्यामि यथाक्षयम् ।
ततो मारुतिवाक्येन क्रोधस्तस्य तदाज्वलत् ॥६४॥
ततस्त्वां मामको मुष्टिर्नयिष्यामि यथाक्षयम् ।
ततो मारुतिवाक्येन क्रोधस्तस्य तदाज्वलत् ॥६४॥
64. sakṛttu praharedānīṃ durbuddhe kiṃ vikatthase ,
tatastvāṃ māmako muṣṭirnayiṣyāmi yathākṣayam ,
tato mārutivākyena krodhastasya tadājvalat.
tatastvāṃ māmako muṣṭirnayiṣyāmi yathākṣayam ,
tato mārutivākyena krodhastasya tadājvalat.
64.
sakṛt tu prahara idānīm durbuddhe kim
vikatthase tataḥ tvām māmakaḥ muṣṭiḥ
nayiṣyāmi yathā akṣayam tataḥ
mārutivākyena krodhaḥ tasya tadā ajvalat
vikatthase tataḥ tvām māmakaḥ muṣṭiḥ
nayiṣyāmi yathā akṣayam tataḥ
mārutivākyena krodhaḥ tasya tadā ajvalat
64.
he durbuddhe sakṛt tu idānīm prahara
kim vikatthase tataḥ mama māmakaḥ muṣṭiḥ
tvām yathā akṣayam nayiṣyāmi tataḥ
mārutivākyena tasya krodhaḥ tadā ajvalat
kim vikatthase tataḥ mama māmakaḥ muṣṭiḥ
tvām yathā akṣayam nayiṣyāmi tataḥ
mārutivākyena tasya krodhaḥ tadā ajvalat
64.
Now strike just once, O evil-minded one! Why do you boast? Then I will send you to endless destruction with my fist. Then, by these words of Hanuman, his (Ravana's) anger blazed up.
Words meanings summery:
(Scroll down for elaborated words morphology)
- सकृत् (sakṛt) - once (once, at once, one time)
- तु (tu) - just (as an intensifier) (but, yet, on the other hand, indeed)
- प्रहर (prahara) - strike (me) (strike, hit, attack)
- इदानीम् (idānīm) - now (now, at this time)
- दुर्बुद्धे (durbuddhe) - O evil-minded one (referring to Ravana) (O evil-minded one, O foolish one)
- किम् (kim) - why (what, why, whether)
- विकत्थसे (vikatthase) - you boast (you boast, you brag)
- ततः (tataḥ) - then (then, thence, afterwards)
- त्वाम् (tvām) - you (direct object) (you)
- मामकः (māmakaḥ) - my (my, mine, belonging to me)
- मुष्टिः (muṣṭiḥ) - fist (fist, handful)
- नयिष्यामि (nayiṣyāmi) - I will send (to destruction) (I will lead, I will carry, I will take)
- यथा (yathā) - to (indicating purpose or outcome) (as, like, according to, so that)
- अक्षयम् (akṣayam) - to eternal destruction (undecaying, inexhaustible, eternal, destruction)
- ततः (tataḥ) - then (then, thence, afterwards)
- मारुतिवाक्येन (mārutivākyena) - by Hanuman's words (by the words of Hanuman)
- क्रोधः (krodhaḥ) - anger (anger, wrath, fury)
- तस्य (tasya) - his (Ravana's) (his, of him, to him)
- तदा (tadā) - then (then, at that time)
- अज्वलत् (ajvalat) - blazed up (blazed, flared, shone)
Words meanings and morphology
सकृत् (sakṛt) - once (once, at once, one time)
(indeclinable)
तु (tu) - just (as an intensifier) (but, yet, on the other hand, indeed)
(indeclinable)
प्रहर (prahara) - strike (me) (strike, hit, attack)
(verb)
2nd person , singular, active, imperative (loṭ) of pra-hṛ
imperative active
2nd person singular, imperative mood
Prefix: pra
Root: hṛ (class 1)
इदानीम् (idānīm) - now (now, at this time)
(indeclinable)
दुर्बुद्धे (durbuddhe) - O evil-minded one (referring to Ravana) (O evil-minded one, O foolish one)
(adjective)
Vocative, masculine, singular of durbuddhi
durbuddhi - evil intellect, bad mind, foolishness
Compound type : bahuvrihi (dur+buddhi)
- dur – bad, evil, difficult
prefix - buddhi – intellect, understanding, mind
noun (feminine)
Note: Addressed to Ravana.
किम् (kim) - why (what, why, whether)
(indeclinable)
विकत्थसे (vikatthase) - you boast (you boast, you brag)
(verb)
2nd person , singular, middle, present (laṭ) of vi-katth
present middle
2nd person singular, present indicative, middle voice
Prefix: vi
Root: katth (class 1)
ततः (tataḥ) - then (then, thence, afterwards)
(indeclinable)
त्वाम् (tvām) - you (direct object) (you)
(pronoun)
Accusative, singular of yuṣmad
yuṣmad - you
Note: Direct object of nayiṣyāmi.
मामकः (māmakaḥ) - my (my, mine, belonging to me)
(adjective)
Nominative, masculine, singular of māmaka
māmaka - my, mine
derived from mama (my)
Note: Agrees with muṣṭiḥ.
मुष्टिः (muṣṭiḥ) - fist (fist, handful)
(noun)
Nominative, masculine, singular of muṣṭi
muṣṭi - fist, a handful
Note: Instrument for nayiṣyāmi, grammatically the subject in the original text, but interpreted as an instrument for natural English.
नयिष्यामि (nayiṣyāmi) - I will send (to destruction) (I will lead, I will carry, I will take)
(verb)
1st person , singular, active, future (lṛṭ) of nī
future active
1st person singular, future tense
Root: nī (class 1)
यथा (yathā) - to (indicating purpose or outcome) (as, like, according to, so that)
(indeclinable)
अक्षयम् (akṣayam) - to eternal destruction (undecaying, inexhaustible, eternal, destruction)
(noun)
Accusative, neuter, singular of akṣaya
akṣaya - undecaying, imperishable, eternal, destruction
from a (not) + kṣaya (decay, destruction)
Compound type : tatpurusha (a+kṣaya)
- a – not, un-
prefix - kṣaya – decay, destruction, loss, end
noun (masculine)
Root: kṣi (class 1)
Note: Functions as the destination or result of 'leading'.
ततः (tataḥ) - then (then, thence, afterwards)
(indeclinable)
Note: Marks the consequence.
मारुतिवाक्येन (mārutivākyena) - by Hanuman's words (by the words of Hanuman)
(noun)
Instrumental, neuter, singular of mārutivākya
mārutivākya - words of Hanuman
Compound type : tatpurusha (māruti+vākya)
- māruti – Hanuman
proper noun (masculine)
patronymic from Marut - vākya – word, speech, sentence
noun (neuter)
from vac (to speak) + ṇyaT suffix
Root: vac (class 2)
Note: Indicates the cause for anger.
क्रोधः (krodhaḥ) - anger (anger, wrath, fury)
(noun)
Nominative, masculine, singular of krodha
krodha - anger, wrath
from root krudh (to be angry)
Root: krudh (class 4)
Note: Subject of ajvalat.
तस्य (tasya) - his (Ravana's) (his, of him, to him)
(pronoun)
Genitive, masculine, singular of tad
tad - that, he, she, it
Note: Possessive, 'his anger'.
तदा (tadā) - then (then, at that time)
(indeclinable)
अज्वलत् (ajvalat) - blazed up (blazed, flared, shone)
(verb)
3rd person , singular, active, past imperfect (laṅ) of jval
imperfect active
3rd person singular, augment 'a' + root jval
Root: jval (class 1)