महाभारतः
mahābhārataḥ
-
book-12, chapter-29, verse-13
सुखदुःखैरहं त्वं च प्रजाः सर्वाश्च सृञ्जय ।
अविमुक्तं चरिष्यामस्तत्र का परिदेवना ॥१३॥
अविमुक्तं चरिष्यामस्तत्र का परिदेवना ॥१३॥
13. sukhaduḥkhairahaṁ tvaṁ ca prajāḥ sarvāśca sṛñjaya ,
avimuktaṁ cariṣyāmastatra kā paridevanā.
avimuktaṁ cariṣyāmastatra kā paridevanā.
13.
sukhaduḥkhaiḥ aham tvam ca prajāḥ sarvāḥ ca
sṛñjaya avimuktam cariṣyāmaḥ tatra kā paridevanā
sṛñjaya avimuktam cariṣyāmaḥ tatra kā paridevanā
13.
sṛñjaya aham tvam ca sarvāḥ prajāḥ ca sukhaduḥkhaiḥ
avimuktam cariṣyāmaḥ tatra kā paridevanā
avimuktam cariṣyāmaḥ tatra kā paridevanā
13.
O Sṛñjaya, you and I, and all living beings (prajā), will move through joys and sorrows without being freed from them. What cause for lamentation is there in that?
Words meanings summery:
(Scroll down for elaborated words morphology)
- सुखदुःखैः (sukhaduḥkhaiḥ) - by joys and sorrows
- अहम् (aham) - (Nārada referring to himself) (I)
- त्वम् (tvam) - (Nārada referring to Sṛñjaya) (you)
- च (ca) - and, also
- प्रजाः (prajāḥ) - all living beings (creatures, offspring, subjects, people (prajā))
- सर्वाः (sarvāḥ) - all, whole
- च (ca) - and, also
- सृञ्जय (sṛñjaya) - O Sṛñjaya
- अविमुक्तम् (avimuktam) - without being freed (from joys and sorrows) (unreleased, not freed, not liberated)
- चरिष्यामः (cariṣyāmaḥ) - we shall experience (life, joys, and sorrows) (we shall move, we shall live, we shall act)
- तत्र (tatra) - in that situation (of universal experience) (there, in that case, then)
- का (kā) - what (kind of) (what (feminine nominative singular))
- परिदेवना (paridevanā) - lamentation, wailing, grief
Words meanings and morphology
सुखदुःखैः (sukhaduḥkhaiḥ) - by joys and sorrows
(noun)
Instrumental, neuter, plural of sukhaduḥkha
sukhaduḥkha - joy and sorrow, happiness and pain
Compound type : dvandva (sukha+duḥkha)
- sukha – happiness, joy, pleasure, ease
noun (neuter) - duḥkha – suffering, pain, sorrow, misery
noun (neuter)
अहम् (aham) - (Nārada referring to himself) (I)
(pronoun)
Nominative, singular of asmad
asmad - I, we
त्वम् (tvam) - (Nārada referring to Sṛñjaya) (you)
(pronoun)
Nominative, singular of yuṣmad
yuṣmad - you (singular), you (plural)
च (ca) - and, also
(indeclinable)
Note: Acts as a connective.
प्रजाः (prajāḥ) - all living beings (creatures, offspring, subjects, people (prajā))
(noun)
Nominative, feminine, plural of prajā
prajā - offspring, progeny, people, subjects, creatures
Root: jan (class 4)
सर्वाः (sarvāḥ) - all, whole
(pronoun)
Nominative, feminine, plural of sarva
sarva - all, every, whole, complete
Note: Qualifies `prajāḥ`.
च (ca) - and, also
(indeclinable)
Note: Connects "all beings" to the previous "I and you".
सृञ्जय (sṛñjaya) - O Sṛñjaya
(proper noun)
Vocative, masculine, singular of sṛñjaya
sṛñjaya - Sṛñjaya (a king's name)
Note: The king being addressed.
अविमुक्तम् (avimuktam) - without being freed (from joys and sorrows) (unreleased, not freed, not liberated)
(adjective)
Accusative, neuter, singular of avimukta
avimukta - not released, not freed, not abandoned
Past Passive Participle
Derived from root √muc (to free) with upasargas vi-, a- (negation), and suffix -kta.
Compound type : tatpuruṣa (a+vimukta)
- a – not, non
indeclinable
Negative prefix - vimukta – freed, released, liberated
adjective (masculine)
Past Passive Participle
Derived from root √muc with upasarga vi- and suffix -kta.
Prefix: vi
Root: muc (class 6)
Note: Acts adverbially here.
चरिष्यामः (cariṣyāmaḥ) - we shall experience (life, joys, and sorrows) (we shall move, we shall live, we shall act)
(verb)
1st person , plural, active, future indicative (lṛṭ) of car
Root: car (class 1)
Note: The verbal root here means 'to move/live through'.
तत्र (tatra) - in that situation (of universal experience) (there, in that case, then)
(indeclinable)
का (kā) - what (kind of) (what (feminine nominative singular))
(pronoun)
Nominative, feminine, singular of kim
kim - what, who, which, why
Note: Qualifies `paridevanā`.
परिदेवना (paridevanā) - lamentation, wailing, grief
(noun)
Nominative, feminine, singular of paridevanā
paridevanā - lamentation, wailing, sorrow, complaint
Derived from root √div (to lament) with upasarga pari- and suffix -ana (feminine).
Prefix: pari
Root: div (class 4)
Note: The subject of the rhetorical question.