महाभारतः
mahābhārataḥ
-
book-7, chapter-131, verse-121
शरमीनां महारौद्रां प्रासशक्त्युग्रडुण्डुभाम् ।
मज्जामांसमहापङ्कां कबन्धावर्जितोडुपाम् ॥१२१॥
मज्जामांसमहापङ्कां कबन्धावर्जितोडुपाम् ॥१२१॥
121. śaramīnāṁ mahāraudrāṁ prāsaśaktyugraḍuṇḍubhām ,
majjāmāṁsamahāpaṅkāṁ kabandhāvarjitoḍupām.
majjāmāṁsamahāpaṅkāṁ kabandhāvarjitoḍupām.
121.
śaramīnām mahāraudrām prāsaśaktyugraḍuṇḍubhām
majjāmāṃsamahāpaṅkām kabandhāvarjitoḍupām
majjāmāṃsamahāpaṅkām kabandhāvarjitoḍupām
121.
śaramīnām,
mahāraudrām,
prāsaśaktyugraḍuṇḍubhām,
majjāmāṃsamahāpaṅkām,
kabandhāvarjitoḍupām.
mahāraudrām,
prāsaśaktyugraḍuṇḍubhām,
majjāmāṃsamahāpaṅkām,
kabandhāvarjitoḍupām.
121.
It was exceedingly fierce, with arrows acting as fish, spears and javelins like terrible water-snakes, its great mud formed by marrow and flesh, and headless trunks serving as overturned boats.
Words meanings summery:
(Scroll down for elaborated words morphology)
- शरमीनाम् (śaramīnām) - having arrows as fish
- महारौद्राम् (mahāraudrām) - exceedingly terrible, very fierce
- प्रासशक्त्युग्रडुण्डुभाम् (prāsaśaktyugraḍuṇḍubhām) - having spears and javelins as fierce water-snakes
- मज्जामांसमहापङ्काम् (majjāmāṁsamahāpaṅkām) - having marrow and flesh as great mud
- कबन्धावर्जितोडुपाम् (kabandhāvarjitoḍupām) - having headless trunks as overturned boats
Words meanings and morphology
शरमीनाम् (śaramīnām) - having arrows as fish
(adjective)
Accusative, feminine, singular of śaramīnā
śaramīnā - (feminine) having arrows (śara) like fish (mīna)
Compound type : bahuvrīhi (śara+mīna)
- śara – arrow, reed
noun (masculine) - mīna – fish
noun (masculine)
Note: The compound translates as 'having arrows which are like fish'.
महारौद्राम् (mahāraudrām) - exceedingly terrible, very fierce
(adjective)
Accusative, feminine, singular of mahāraudrā
mahāraudrā - (feminine) very terrible, exceedingly fierce, extremely dreadful
Compound type : karmadhāraya (mahā+raudra)
- mahā – great, large, mighty, very
adjective (neuter) - raudra – terrible, fierce, dreadful, Shiva-related
adjective (neuter)
Derived from Rudra.
प्रासशक्त्युग्रडुण्डुभाम् (prāsaśaktyugraḍuṇḍubhām) - having spears and javelins as fierce water-snakes
(adjective)
Accusative, feminine, singular of prāsaśaktyugraḍuṇḍubhā
prāsaśaktyugraḍuṇḍubhā - (feminine) having spears (prāsa) and javelins (śakti) like fierce (ugra) water-snakes (ḍuṇḍubha)
Compound adjective describing a feminine noun.
Compound type : bahuvrīhi (prāsa+śakti+ugra+ḍuṇḍubha)
- prāsa – spear, javelin, dart
noun (masculine) - śakti – javelin, spear, power, energy (śakti)
noun (feminine) - ugra – fierce, terrible, violent, mighty
adjective (neuter) - ḍuṇḍubha – water-snake, a kind of harmless snake
noun (masculine)
Note: The compound translates as 'having spears and javelins which are like fierce water-snakes'.
मज्जामांसमहापङ्काम् (majjāmāṁsamahāpaṅkām) - having marrow and flesh as great mud
(adjective)
Accusative, feminine, singular of majjāmāṃsamahāpaṅkā
majjāmāṁsamahāpaṅkā - (feminine) having marrow (majjā) and flesh (māṃsa) as great (mahā) mud (paṅka)
Compound adjective describing a feminine noun.
Compound type : bahuvrīhi (majjā+māṃsa+mahā+paṅka)
- majjā – marrow, brain, essence
noun (feminine) - māṃsa – flesh, meat
noun (neuter) - mahā – great, large, mighty
adjective (neuter) - paṅka – mud, mire, dirt, sin
noun (masculine)
Note: The compound translates as 'having marrow and flesh which are its great mud'.
कबन्धावर्जितोडुपाम् (kabandhāvarjitoḍupām) - having headless trunks as overturned boats
(adjective)
Accusative, feminine, singular of kabandhāvarjitoḍupā
kabandhāvarjitoḍupā - (feminine) having headless trunks (kabandha) as overturned (āvarjita) boats (uḍupa)
Compound adjective describing a feminine noun.
Compound type : bahuvrīhi (kabandha+āvarjita+uḍupa)
- kabandha – headless trunk (of a body, especially after decapitation in battle)
noun (masculine) - āvarjita – overturned, inverted, bent down, poured out
adjective (neuter)
Past Passive Participle
Derived from root √vṛj (to avoid, turn) with prefix ā-
Prefix: ā
Root: vṛj (class 10) - uḍupa – boat, raft, small vessel
noun (masculine)
Note: The compound translates as 'having headless trunks which are like overturned boats'.