महाभारतः
mahābhārataḥ
-
book-7, chapter-131, verse-120
कङ्कगृध्रमहाग्राहां नैकायुधझषाकुलाम् ।
रथक्षिप्तमहावप्रां पताकारुचिरद्रुमाम् ॥१२०॥
रथक्षिप्तमहावप्रां पताकारुचिरद्रुमाम् ॥१२०॥
120. kaṅkagṛdhramahāgrāhāṁ naikāyudhajhaṣākulām ,
rathakṣiptamahāvaprāṁ patākāruciradrumām.
rathakṣiptamahāvaprāṁ patākāruciradrumām.
120.
kaṅkagṛdhramahāgrāhām na eka āyudhajhaṣākulām
rathakṣiptamahāvaprām patākāruciradrumām
rathakṣiptamahāvaprām patākāruciradrumām
120.
kaṅkagṛdhramahāgrāhām,
na eka āyudhajhaṣākulām,
rathakṣiptamahāvaprām,
patākāruciradrumām.
na eka āyudhajhaṣākulām,
rathakṣiptamahāvaprām,
patākāruciradrumām.
120.
It was characterized by herons and vultures acting like great crocodiles, teeming with various weapons resembling fish, having its massive banks churned up by chariots, and adorned with banners that stood like beautiful trees.
Words meanings summery:
(Scroll down for elaborated words morphology)
- कङ्कगृध्रमहाग्राहाम् (kaṅkagṛdhramahāgrāhām) - having herons and vultures as great crocodiles
- न (na) - not
- एक (eka) - one, singular
- आयुधझषाकुलाम् (āyudhajhaṣākulām) - disturbed by weapons like fish
- रथक्षिप्तमहावप्राम् (rathakṣiptamahāvaprām) - having its great banks shattered by chariots
- पताकारुचिरद्रुमाम् (patākāruciradrumām) - having beautiful trees as banners
Words meanings and morphology
कङ्कगृध्रमहाग्राहाम् (kaṅkagṛdhramahāgrāhām) - having herons and vultures as great crocodiles
(adjective)
Accusative, feminine, singular of kaṅkagṛdhramahāgrāhā
kaṅkagṛdhramahāgrāhā - (feminine) having herons (kaṅka) and vultures (gṛdhra) as great (mahā) crocodiles (grāha)
Compound adjective describing a feminine noun.
Compound type : bahuvrīhi (kaṅka+gṛdhra+mahā+grāha)
- kaṅka – heron, a kind of bird of prey
noun (masculine) - gṛdhra – vulture
noun (masculine) - mahā – great, large, mighty
adjective (neuter) - grāha – crocodile, alligator, large aquatic animal
noun (masculine)
Root: grah (class 9)
Note: The compound translates as 'having herons and vultures as great crocodiles'.
न (na) - not
(indeclinable)
एक (eka) - one, singular
(pronoun)
Nominative, feminine, singular of eka
eka - one, a single, unique, alone
Note: This is part of the compound `naikāyudhajhaṣākulām`.
आयुधझषाकुलाम् (āyudhajhaṣākulām) - disturbed by weapons like fish
(adjective)
Accusative, feminine, singular of āyudhajhaṣākulā
āyudhajhaṣākulā - (feminine) agitated/filled with weapons (āyudha) like fish (jhaṣa)
Compound adjective describing a feminine noun.
Compound type : bahuvrīhi (āyudha+jhaṣa+ākula)
- āyudha – weapon, implement
noun (neuter) - jhaṣa – fish, large fish
noun (masculine) - ākula – confused, agitated, full of, teeming with
adjective (neuter)
Prefix: ā
Root: kul (class 1)
Note: `na eka` (many) applies to `āyudhajhaṣākulām`. So, "agitated by many weapons (like) fish".
रथक्षिप्तमहावप्राम् (rathakṣiptamahāvaprām) - having its great banks shattered by chariots
(adjective)
Accusative, feminine, singular of rathakṣiptamahāvaprā
rathakṣiptamahāvaprā - (feminine) having great banks (mahāvaprā) shattered (kṣipta) by chariots (ratha)
Compound adjective describing a feminine noun.
Compound type : bahuvrīhi (ratha+kṣipta+mahā+vapra)
- ratha – chariot, car
noun (masculine) - kṣipta – thrown, cast, scattered, shattered
adjective (neuter)
Past Passive Participle
Derived from root √kṣip (to throw, cast, scatter).
Root: kṣip (class 6) - mahā – great, large, mighty
adjective (neuter) - vapra – bank, mound, dam, shore
noun (masculine)
Note: The compound translates as 'having its great banks shattered by chariots'.
पताकारुचिरद्रुमाम् (patākāruciradrumām) - having beautiful trees as banners
(adjective)
Accusative, feminine, singular of patākāruciradrumā
patākāruciradrumā - (feminine) having banners (patākā) like beautiful (rucira) trees (druma)
Compound adjective describing a feminine noun.
Compound type : bahuvrīhi (patākā+rucira+druma)
- patākā – banner, flag, standard
noun (feminine) - rucira – beautiful, splendid, brilliant, pleasant
adjective (neuter)
Root: ruc (class 6) - druma – tree
noun (masculine)
Note: The compound translates as 'having banners which are like beautiful trees'.