महाभारतः
mahābhārataḥ
-
book-3, chapter-80, verse-88
प्रदक्षिणमुपावृत्य गच्छेत भरतर्षभ ।
तीर्थं कुरुवरश्रेष्ठ त्रिषु लोकेषु विश्रुतम् ।
दृमीति नाम्ना विख्यातं सर्वपापप्रमोचनम् ॥८८॥
तीर्थं कुरुवरश्रेष्ठ त्रिषु लोकेषु विश्रुतम् ।
दृमीति नाम्ना विख्यातं सर्वपापप्रमोचनम् ॥८८॥
88. pradakṣiṇamupāvṛtya gaccheta bharatarṣabha ,
tīrthaṁ kuruvaraśreṣṭha triṣu lokeṣu viśrutam ,
dṛmīti nāmnā vikhyātaṁ sarvapāpapramocanam.
tīrthaṁ kuruvaraśreṣṭha triṣu lokeṣu viśrutam ,
dṛmīti nāmnā vikhyātaṁ sarvapāpapramocanam.
88.
pradakṣiṇam upāvṛtya gaccheta
bharatarṣabha | tīrtham kuruvaraśreṣṭha
triṣu lokeṣu viśrutam | dṛmīti
nāmnā vikhyātam sarvapāpapramocanam
bharatarṣabha | tīrtham kuruvaraśreṣṭha
triṣu lokeṣu viśrutam | dṛmīti
nāmnā vikhyātam sarvapāpapramocanam
88.
O best of Bharatas, O foremost of the Kurus, one should go, having performed a respectful circumambulation, to the sacred place (tīrtha) renowned in the three worlds, famous by the name Dṛmīti, which liberates from all sins.
Words meanings summery:
(Scroll down for elaborated words morphology)
- प्रदक्षिणम् (pradakṣiṇam) - As an adverb, meaning "after circumambulating respectfully". (circumambulation (clockwise), auspicious direction, respectfully)
- उपावृत्य (upāvṛtya) - Implies turning around to perform a circumambulation, or having come from somewhere and now going somewhere else. In context, it means after having performed a circumambulation or having turned towards the next destination. (having turned back, having returned, having withdrawn)
- गच्छेत (gaccheta) - one should go, he should go
- भरतर्षभ (bharatarṣabha) - Addressed to Yudhiṣṭhira or a member of the Bharata lineage, indicating excellence. (O best of Bharatas, O bull among Bharatas)
- तीर्थम् (tīrtham) - sacred ford, holy bathing place, pilgrimage site
- कुरुवरश्रेष्ठ (kuruvaraśreṣṭha) - Addressed to Yudhiṣṭhira, emphasizing his high standing within the Kuru lineage. (O best among the best of Kurus, O foremost of the Kuru heroes)
- त्रिषु (triṣu) - Refers to the three worlds (earth, sky, heaven). (in three)
- लोकेषु (lokeṣu) - In the three traditional worlds (earth, atmosphere, heaven). (in the worlds, in the realms)
- विश्रुतम् (viśrutam) - renowned, famous, well-known
- दृमीति (dṛmīti) - The name of the sacred place. (Dṛmīti (name))
- नाम्ना (nāmnā) - by name, by the name of
- विख्यातम् (vikhyātam) - well-known, famous, celebrated
- सर्वपापप्रमोचनम् (sarvapāpapramocanam) - liberating from all sins, delivering from all evils
Words meanings and morphology
प्रदक्षिणम् (pradakṣiṇam) - As an adverb, meaning "after circumambulating respectfully". (circumambulation (clockwise), auspicious direction, respectfully)
(indeclinable)
Note: Adverbial accusative.
उपावृत्य (upāvṛtya) - Implies turning around to perform a circumambulation, or having come from somewhere and now going somewhere else. In context, it means after having performed a circumambulation or having turned towards the next destination. (having turned back, having returned, having withdrawn)
(indeclinable)
Absolutive (gerund)
Formed from upa + ā + root vṛt with suffix -ya
Prefixes: upa+ā
Root: vṛt (class 1)
गच्छेत (gaccheta) - one should go, he should go
(verb)
3rd person , singular, active, optative (vidhiliṅ) of gam
Optative mood, parasmaipada form of root gam
Root: gam (class 1)
Note: The subject is implied, "one" or "he" (the pilgrim).
भरतर्षभ (bharatarṣabha) - Addressed to Yudhiṣṭhira or a member of the Bharata lineage, indicating excellence. (O best of Bharatas, O bull among Bharatas)
(proper noun)
Vocative, masculine, singular of bharatarṣabha
bharatarṣabha - best of Bharatas, bull among Bharatas
Compound type : tatpuruṣa (bharata+ṛṣabha)
- bharata – descendant of Bharata, related to Bharata, a king
proper noun (masculine) - ṛṣabha – bull, chief, best
noun (masculine)
तीर्थम् (tīrtham) - sacred ford, holy bathing place, pilgrimage site
(noun)
Accusative, neuter, singular of tīrtha
tīrtha - sacred ford, holy bathing place, pilgrimage site, holy place
Note: Object of gaccheta.
कुरुवरश्रेष्ठ (kuruvaraśreṣṭha) - Addressed to Yudhiṣṭhira, emphasizing his high standing within the Kuru lineage. (O best among the best of Kurus, O foremost of the Kuru heroes)
(proper noun)
Vocative, masculine, singular of kuruvaraśreṣṭha
kuruvaraśreṣṭha - best among the best of Kurus, foremost of the Kuru heroes
Compound type : tatpuruṣa (kuruvara+śreṣṭha)
- kuru – name of an ancient king, his descendants, a region
proper noun (masculine) - vara – best, excellent, boon
adjective/noun (masculine)
Root: vṛ (class 5) - śreṣṭha – best, most excellent, chief
adjective (masculine)
Superlative form of 'śrī' or 'praśasta'.
त्रिषु (triṣu) - Refers to the three worlds (earth, sky, heaven). (in three)
(numeral)
Note: Agrees with lokeṣu.
लोकेषु (lokeṣu) - In the three traditional worlds (earth, atmosphere, heaven). (in the worlds, in the realms)
(noun)
Locative, masculine, plural of loka
loka - world, realm, sphere, people
Root: lok (class 1)
विश्रुतम् (viśrutam) - renowned, famous, well-known
(adjective)
Accusative, neuter, singular of viśruta
viśruta - renowned, famous, well-known
Past Passive Participle
From vi + root śru (to hear) + suffix -ta
Prefix: vi
Root: śru (class 5)
दृमीति (dṛmīti) - The name of the sacred place. (Dṛmīti (name))
(proper noun)
Nominative, singular of dṛmīti
dṛmīti - Dṛmīti (proper name of a tīrtha)
Note: Cited as the name.
नाम्ना (nāmnā) - by name, by the name of
(noun)
Instrumental, neuter, singular of nāman
nāman - name, appellation
विख्यातम् (vikhyātam) - well-known, famous, celebrated
(adjective)
Accusative, neuter, singular of vikhyāta
vikhyāta - well-known, famous, celebrated
Past Passive Participle
From vi + root khyā (to be known, visible) + suffix -ta
Prefix: vi
Root: khyā (class 2)
सर्वपापप्रमोचनम् (sarvapāpapramocanam) - liberating from all sins, delivering from all evils
(adjective)
Accusative, neuter, singular of sarvapāpapramocana
sarvapāpapramocana - liberating from all sins, releasing from all evil
Compound type : tatpuruṣa (sarva+pāpa+pramocana)
- sarva – all, every, whole
pronoun (masculine) - pāpa – sin, evil, wickedness
noun (neuter) - pramocana – releasing, liberating, deliverance
noun (neuter)
agent noun/action noun
Derived from pra + root muc (to release)
Prefix: pra
Root: muc (class 6)
Note: Agrees with tīrtham.