महाभारतः
mahābhārataḥ
-
book-8, chapter-40, verse-80
एते धावन्ति सगणाः संशप्तकमहारथाः ।
अपारयन्तो मद्बाणान्सिंहशब्दान्मृगा इव ॥८०॥
अपारयन्तो मद्बाणान्सिंहशब्दान्मृगा इव ॥८०॥
80. ete dhāvanti sagaṇāḥ saṁśaptakamahārathāḥ ,
apārayanto madbāṇānsiṁhaśabdānmṛgā iva.
apārayanto madbāṇānsiṁhaśabdānmṛgā iva.
80.
ete dhāvanti sagaṇāḥ saṃśaptakamahārathāḥ
apārayantaḥ matbāṇān siṃhaśabdāt mṛgāḥ iva
apārayantaḥ matbāṇān siṃhaśabdāt mṛgāḥ iva
80.
ete sagaṇāḥ saṃśaptakamahārathāḥ matbāṇān
apārayantaḥ siṃhaśabdāt mṛgāḥ iva dhāvanti
apārayantaḥ siṃhaśabdāt mṛgāḥ iva dhāvanti
80.
These great chariot warriors of the Saṃśaptakas, along with their hosts, are fleeing, unable to withstand my arrows, just like deer (flee) from the roar of a lion.
Words meanings summery:
(Scroll down for elaborated words morphology)
- एते (ete) - these (these, these ones)
- धावन्ति (dhāvanti) - are fleeing (they run, they flee, they rush)
- सगणाः (sagaṇāḥ) - along with their hosts (with their hosts, accompanied by their troops/retinue)
- संशप्तकमहारथाः (saṁśaptakamahārathāḥ) - the great chariot warriors of the Saṃśaptakas
- अपारयन्तः (apārayantaḥ) - unable to withstand (unable to overcome, unable to bear, unable to achieve)
- मत्बाणान् (matbāṇān) - my arrows
- सिंहशब्दात् (siṁhaśabdāt) - from the roar of a lion (from the roar of a lion, from a lion's sound)
- मृगाः (mṛgāḥ) - deer (deer, animals, beasts)
- इव (iva) - just like (like, as, as if)
Words meanings and morphology
एते (ete) - these (these, these ones)
(pronoun)
Nominative, masculine, plural of etad
etad - this, this one, these
Note: Refers to 'saṃśaptakamahārathāḥ'.
धावन्ति (dhāvanti) - are fleeing (they run, they flee, they rush)
(verb)
3rd person , plural, active, present (laṭ) of dhāv
Present Indicative
3rd person plural, present tense, active voice
Root: dhāv (class 1)
सगणाः (sagaṇāḥ) - along with their hosts (with their hosts, accompanied by their troops/retinue)
(adjective)
Nominative, masculine, plural of sagaṇa
sagaṇa - accompanied by a group, with a retinue, with their hosts
Compound 'sa' (with) + 'gaṇa' (group)
Compound type : bahuvrīhi (sa+gaṇa)
- sa – with, accompanied by, together with
indeclinable - gaṇa – group, host, troop, collection
noun (masculine)
Note: Agrees with 'saṃśaptakamahārathāḥ'.
संशप्तकमहारथाः (saṁśaptakamahārathāḥ) - the great chariot warriors of the Saṃśaptakas
(noun)
Nominative, masculine, plural of saṃśaptakamahāratha
saṁśaptakamahāratha - a great chariot warrior (mahāratha) belonging to the Saṃśaptakas
Compound type : tatpuruṣa (saṃśaptaka+mahāratha)
- saṃśaptaka – a warrior who has sworn an oath to fight to the death
noun (masculine) - mahāratha – a great chariot warrior, a commander of many chariots
noun (masculine)
Note: Subject of 'dhāvanti'.
अपारयन्तः (apārayantaḥ) - unable to withstand (unable to overcome, unable to bear, unable to achieve)
(adjective)
Nominative, masculine, plural of apārayant
apārayant - unable to perform, unable to bear, incapable of, not reaching the end of
Present Active Participle
Derived from root 'pṛ' (to cross, overcome) with prefix 'a' (negation) and 'ā' (towards), causative suffix 'ay', and participle suffix 'śatṛ'
Prefixes: a+ā
Root: pṛ (class 3)
Note: Agrees with 'saṃśaptakamahārathāḥ'.
मत्बाणान् (matbāṇān) - my arrows
(noun)
Accusative, masculine, plural of matbāṇa
matbāṇa - my arrows
Compound type : tatpuruṣa (mad+bāṇa)
- mad – my, mine (from 'aham')
pronoun
genitive singular of 'aham' in compound form - bāṇa – arrow
noun (masculine)
Note: Object of 'apārayantaḥ'.
सिंहशब्दात् (siṁhaśabdāt) - from the roar of a lion (from the roar of a lion, from a lion's sound)
(noun)
Ablative, masculine, singular of siṃhaśabda
siṁhaśabda - lion's roar, sound of a lion
Compound type : tatpuruṣa (siṃha+śabda)
- siṃha – lion
noun (masculine) - śabda – sound, noise, word, roar
noun (masculine)
Note: Expresses cause/source of fleeing.
मृगाः (mṛgāḥ) - deer (deer, animals, beasts)
(noun)
Nominative, masculine, plural of mṛga
mṛga - deer, animal, wild beast
Note: Subject of comparison with 'saṃśaptakamahārathāḥ'.
इव (iva) - just like (like, as, as if)
(indeclinable)
Note: Particle of comparison.