महाभारतः
mahābhārataḥ
-
book-3, chapter-61, verse-89
विमुक्तं सर्वपापेभ्यः सर्वरत्नसमन्वितम् ।
तदेव नगरश्रेष्ठं प्रशासन्तमरिंदमम् ॥८९॥
तदेव नगरश्रेष्ठं प्रशासन्तमरिंदमम् ॥८९॥
89. vimuktaṁ sarvapāpebhyaḥ sarvaratnasamanvitam ,
tadeva nagaraśreṣṭhaṁ praśāsantamariṁdamam.
tadeva nagaraśreṣṭhaṁ praśāsantamariṁdamam.
89.
vimuktam sarvapāpebhyaḥ sarvaratnasamanvitam
tat eva nagaraśreṣṭham praśāsantam arindamam
tat eva nagaraśreṣṭham praśāsantam arindamam
89.
Freed from all sins, endowed with every kind of treasure, that supreme ruler of the city who governs and conquers his foes.
Words meanings summery:
(Scroll down for elaborated words morphology)
- विमुक्तम् (vimuktam) - liberated, freed, released
- सर्वपापेभ्यः (sarvapāpebhyaḥ) - from all sins, from all evils
- सर्वरत्नसमन्वितम् (sarvaratnasamanvitam) - endowed with all gems, accompanied by all treasures
- तत् (tat) - that
- एव (eva) - only, just, indeed, very
- नगरश्रेष्ठम् (nagaraśreṣṭham) - foremost ruler of the city (best of cities, chief of cities, best among city-dwellers/rulers)
- प्रशासन्तम् (praśāsantam) - ruling, governing, administrating
- अरिन्दमम् (arindamam) - subduing enemies, conquering foes
Words meanings and morphology
विमुक्तम् (vimuktam) - liberated, freed, released
(adjective)
Accusative, masculine, singular of vimukta
vimukta - liberated, freed, released
Past Passive Participle
Derived from root `muc` (to release) with upasarga `vi-`
Prefix: vi
Root: muc (class 6)
Note: Refers to the king.
सर्वपापेभ्यः (sarvapāpebhyaḥ) - from all sins, from all evils
(noun)
Ablative, neuter, plural of sarvapāpa
sarvapāpa - all sins, every evil
Compound type : karmadhāraya (sarva+pāpa)
- sarva – all, every
pronoun (masculine) - pāpa – sin, evil, bad
noun (neuter)
Note: The termination `ebhyaḥ` can be dative or ablative plural. With `vimuktam` (freed from), ablative is suitable.
सर्वरत्नसमन्वितम् (sarvaratnasamanvitam) - endowed with all gems, accompanied by all treasures
(adjective)
Accusative, masculine, singular of sarvaratnasamanvita
sarvaratnasamanvita - endowed with all gems/treasures
Past Passive Participle
Compound ending in P.P.P. `samanvita` (accompanied, endowed), from `anu-i` with `sam-`. `sarvaratna` (all gems/treasures) is the instrumental cause.
Compound type : tatpuruṣa (sarvaratna+samanvita)
- sarvaratna – all gems, all treasures
noun (neuter) - samanvita – endowed, furnished with, accompanied by
adjective (masculine)
Past Passive Participle
From root `i` (to go) with upasargas `sam-` and `anu-`
Prefixes: sam+anu
Root: i (class 2)
Note: Refers to the king.
तत् (tat) - that
(pronoun)
Accusative, masculine, singular of tad
tad - that, he, she, it
Note: Functions as a demonstrative adjective or pronoun, agreeing with `nagaraśreṣṭham` (king).
एव (eva) - only, just, indeed, very
(indeclinable)
नगरश्रेष्ठम् (nagaraśreṣṭham) - foremost ruler of the city (best of cities, chief of cities, best among city-dwellers/rulers)
(noun)
Accusative, masculine, singular of nagaraśreṣṭha
nagaraśreṣṭha - best of cities, chief of cities, best among city-dwellers/rulers
Compound type : tatpuruṣa (nagara+śreṣṭha)
- nagara – city, town
noun (neuter) - śreṣṭha – best, chief, most excellent
adjective (masculine)
Superlative degree of `praśasya` (praise-worthy)
Note: Refers to the king.
प्रशासन्तम् (praśāsantam) - ruling, governing, administrating
(adjective)
Accusative, masculine, singular of praśāsat
praśāsat - ruling, governing, administrating
Present Active Participle
Derived from root `śās` (to rule, to teach) with upasarga `pra-`
Prefix: pra
Root: śās (class 2)
Note: Refers to the king.
अरिन्दमम् (arindamam) - subduing enemies, conquering foes
(adjective)
Accusative, masculine, singular of arindama
arindama - subduing enemies, conquering foes
From `ari` (enemy) and `dama` (subduing)
Compound type : upapada tatpuruṣa (ari+dama)
- ari – enemy, foe
noun (masculine) - dama – taming, subduing
noun (masculine)
agent noun
From root `dam` (to tame)
Root: dam (class 1)
Note: Refers to the king.