महाभारतः
mahābhārataḥ
-
book-3, chapter-61, verse-28
को नु मे कथयेदद्य वनेऽस्मिन्विष्ठितं नलम् ।
अभिरूपं महात्मानं परव्यूहविनाशनम् ॥२८॥
अभिरूपं महात्मानं परव्यूहविनाशनम् ॥२८॥
28. ko nu me kathayedadya vane'sminviṣṭhitaṁ nalam ,
abhirūpaṁ mahātmānaṁ paravyūhavināśanam.
abhirūpaṁ mahātmānaṁ paravyūhavināśanam.
28.
kaḥ nu me kathayet adya vane asmin viṣṭhitam
nalam abhirūpam mahātmānam paravyūhavināśanam
nalam abhirūpam mahātmānam paravyūhavināśanam
28.
Who in this forest today would indeed tell me where Nala is residing – that handsome, great-souled (mahātman) one, the destroyer of enemy armies?
Words meanings summery:
(Scroll down for elaborated words morphology)
- कः (kaḥ) - who (who, which)
- नु (nu) - indeed (emphatic) (indeed, now, then (particle of interrogation or emphasis))
- मे (me) - to me (to me, for me)
- कथयेत् (kathayet) - would tell (would tell, should tell)
- अद्य (adya) - today (today, now)
- वने (vane) - in this forest (in the forest)
- अस्मिन् (asmin) - in this (forest) (in this)
- विष्ठितम् (viṣṭhitam) - Nala, who is situated/residing (situated, being, residing)
- नलम् (nalam) - King Nala (Nala (proper name))
- अभिरूपम् (abhirūpam) - handsome (referring to Nala) (handsome, beautiful, appropriate)
- महात्मानम् (mahātmānam) - Nala, who is great-souled (mahātman) (great-souled, noble-minded (mahātman))
- परव्यूहविनाशनम् (paravyūhavināśanam) - Nala, who is the destroyer of enemy armies (destroyer of enemy armies)
Words meanings and morphology
कः (kaḥ) - who (who, which)
(pronoun)
Nominative, masculine, singular of kim
kim - who, what, which
Note: Subject of kathayet.
नु (nu) - indeed (emphatic) (indeed, now, then (particle of interrogation or emphasis))
(indeclinable)
मे (me) - to me (to me, for me)
(pronoun)
Dative, singular of asmad
asmad - I, me
Dative/Genitive singular of asmad.
Note: Refers to Damayanti.
कथयेत् (kathayet) - would tell (would tell, should tell)
(verb)
3rd person , singular, active, optative (vidhiliṅ) of kath
Causative stem of kṛt with suffix aya.
Optative mood, third person singular, active voice.
Root: kath (class 10)
अद्य (adya) - today (today, now)
(indeclinable)
वने (vane) - in this forest (in the forest)
(noun)
Locative, neuter, singular of vana
vana - forest, wood, grove
अस्मिन् (asmin) - in this (forest) (in this)
(pronoun)
Locative, neuter, singular of idam
idam - this, this one
Note: Agrees with vane.
विष्ठितम् (viṣṭhitam) - Nala, who is situated/residing (situated, being, residing)
(adjective)
Accusative, masculine, singular of viṣṭhita
viṣṭhita - situated, standing, placed, residing
Past Passive Participle
From root sthā with vi prefix.
Prefix: vi
Root: sthā (class 1)
Note: Agrees with nalam.
नलम् (nalam) - King Nala (Nala (proper name))
(proper noun)
Accusative, masculine, singular of nala
nala - Nala (name of a king, husband of Damayanti)
Note: Object of kathayet.
अभिरूपम् (abhirūpam) - handsome (referring to Nala) (handsome, beautiful, appropriate)
(adjective)
Accusative, masculine, singular of abhirūpa
abhirūpa - handsome, beautiful, lovely, suitable, appropriate
From abhi + rūpa.
Note: Agrees with nalam.
महात्मानम् (mahātmānam) - Nala, who is great-souled (mahātman) (great-souled, noble-minded (mahātman))
(noun)
Accusative, masculine, singular of mahātman
mahātman - great-souled, noble, magnanimous, a great being (mahātman)
Compound type : Bahuvrihi (mahat+ātman)
- mahat – great, large, powerful
adjective
mahā is a form of mahat. - ātman – self, soul, spirit, essence, life, mind (ātman)
noun (masculine)
Root: an (class 2)
Note: Agrees with nalam.
परव्यूहविनाशनम् (paravyūhavināśanam) - Nala, who is the destroyer of enemy armies (destroyer of enemy armies)
(noun)
Accusative, masculine, singular of paravyūhavināśana
paravyūhavināśana - destroyer of enemy formations/armies
Compound type : Tatpurusha (paravyūha+vināśana)
- paravyūha – enemy army, hostile formation
noun (masculine)
para (enemy) + vyūha (array, formation). - vināśana – destroying, destructive, destroyer
adjective (masculine)
From root naś (to perish) with vi prefix and ana suffix.
Prefix: vi
Root: naś (class 4)
Note: Agrees with nalam.