महाभारतः
mahābhārataḥ
-
book-12, chapter-192, verse-127
एवमेषा महाराज जापकस्य गतिर्यथा ।
एतत्ते सर्वमाख्यातं किं भूयः श्रोतुमिच्छसि ॥१२७॥
एतत्ते सर्वमाख्यातं किं भूयः श्रोतुमिच्छसि ॥१२७॥
127. evameṣā mahārāja jāpakasya gatiryathā ,
etatte sarvamākhyātaṁ kiṁ bhūyaḥ śrotumicchasi.
etatte sarvamākhyātaṁ kiṁ bhūyaḥ śrotumicchasi.
127.
evam eṣā mahārāja jāpakasya gatiḥ yathā etat
te sarvam ākhyātam kim bhūyaḥ śrotum icchasi
te sarvam ākhyātam kim bhūyaḥ śrotum icchasi
127.
mahārāja,
evam eṣā jāpakasya yathā gatiḥ.
etat sarvam te ākhyātam.
kim bhūyaḥ śrotum icchasi?
evam eṣā jāpakasya yathā gatiḥ.
etat sarvam te ākhyātam.
kim bhūyaḥ śrotum icchasi?
127.
Thus, O great king, this is the destination (gati) of one who chants (mantra). All this has been explained to you. What more do you wish to hear?
Words meanings summery:
(Scroll down for elaborated words morphology)
- एवम् (evam) - thus, in this manner, so
- एषा (eṣā) - this (feminine)
- महाराज (mahārāja) - Address to Yudhishthira. (O great king)
- जापकस्य (jāpakasya) - of one who chants a mantra (of the chanter, of the reciter)
- गतिः (gatiḥ) - path, course, destination, state, attainment
- यथा (yathā) - as, just as, according to
- एतत् (etat) - this
- ते (te) - to you
- सर्वम् (sarvam) - all, everything
- आख्यातम् (ākhyātam) - has been explained (narrated, told, explained)
- किम् (kim) - what?
- भूयः (bhūyaḥ) - again, further, more
- श्रोतुम् (śrotum) - to hear
- इच्छसि (icchasi) - you desire, you wish
Words meanings and morphology
एवम् (evam) - thus, in this manner, so
(indeclinable)
एषा (eṣā) - this (feminine)
(pronoun)
Nominative, feminine, singular of etad
etad - this, this one
Note: Refers to 'gatiḥ'.
महाराज (mahārāja) - Address to Yudhishthira. (O great king)
(noun)
Vocative, masculine, singular of mahārājan
mahārājan - great king, emperor
Compound type : karmadhāraya (mahā+rājan)
- mahā – great, mighty, large
adjective (feminine) - rājan – king, ruler
noun (masculine)
Root: rājan
जापकस्य (jāpakasya) - of one who chants a mantra (of the chanter, of the reciter)
(noun)
Genitive, masculine, singular of jāpaka
jāpaka - a chanter, a reciter (of sacred texts or mantras)
Agent noun
From root jap with suffix -aka
Root: jap (class 1)
Note: Refers to one who chants (mantra).
गतिः (gatiḥ) - path, course, destination, state, attainment
(noun)
Nominative, feminine, singular of gati
gati - going, motion, path, course, destination, state, condition, means of attainment
From root gam
Root: gam (class 1)
यथा (yathā) - as, just as, according to
(indeclinable)
Note: Used here to indicate 'this is how it is'.
एतत् (etat) - this
(pronoun)
Nominative, neuter, singular of etad
etad - this, this one
Note: Subject of the passive verb 'ākhyātam'.
ते (te) - to you
(pronoun)
Dative, singular of yuṣmad
yuṣmad - you
Note: Here, 'to you'.
सर्वम् (sarvam) - all, everything
(pronoun)
Nominative, neuter, singular of sarva
sarva - all, every, whole, entire
Note: Adjective modifying 'etat'.
आख्यातम् (ākhyātam) - has been explained (narrated, told, explained)
(adjective)
Nominative, neuter, singular of ākhyāta
ākhyāta - narrated, told, explained
Past Passive Participle
From ā + khyā
Prefix: ā
Root: khyā (class 2)
किम् (kim) - what?
(pronoun)
Accusative, neuter, singular of kim
kim - who, what, which, why, how
Note: Interrogative.
भूयः (bhūyaḥ) - again, further, more
(indeclinable)
Comparative form of bahu (much)
श्रोतुम् (śrotum) - to hear
(indeclinable)
Infinitive (tumun)
Infinitive form of root śru
Root: śru (class 5)
Note: Infinitive verb form.
इच्छसि (icchasi) - you desire, you wish
(verb)
2nd person , singular, active, present (laṭ) of iṣ
Present Active Indicative
2nd person singular, Parasmaipada, Class 6 (tu-dādi)
Root: iṣ (class 6)