महाभारतः
mahābhārataḥ
-
book-3, chapter-186, verse-113
ततोऽहं सहसा राजन्वायुवेगेन निःसृतः ।
महात्मनो मुखात्तस्य विवृतात्पुरुषोत्तम ॥११३॥
महात्मनो मुखात्तस्य विवृतात्पुरुषोत्तम ॥११३॥
113. tato'haṁ sahasā rājanvāyuvegena niḥsṛtaḥ ,
mahātmano mukhāttasya vivṛtātpuruṣottama.
mahātmano mukhāttasya vivṛtātpuruṣottama.
113.
tataḥ aham sahasā rājan vāyuvegena niḥsṛtaḥ
mahātmanaḥ mukhāt tasya vivṛtāt puruṣottama
mahātmanaḥ mukhāt tasya vivṛtāt puruṣottama
113.
Then, O King, I suddenly emerged with the speed of wind from the open mouth of that great being (mahātman), the Supreme Person (puruṣottama).
Words meanings summery:
(Scroll down for elaborated words morphology)
- ततः (tataḥ) - then (then, thence, therefrom)
- अहम् (aham) - I (Mārkaṇḍeya) (I)
- सहसा (sahasā) - suddenly (suddenly, quickly, forcibly)
- राजन् (rājan) - O King (addressed to the listener) (O king, O ruler)
- वायुवेगेन (vāyuvegena) - with the speed of wind (by the speed of wind, with the force of wind)
- निःसृतः (niḥsṛtaḥ) - emerged (emerged, gone out, flowed out)
- महात्मनः (mahātmanaḥ) - from that great being (mahātman) (of the great soul, from the great being)
- मुखात् (mukhāt) - from the mouth (from the mouth, out of the face)
- तस्य (tasya) - his (referring to the great being) (of him, his, of that)
- विवृतात् (vivṛtāt) - from the open (mouth) (from the open, from the uncovered)
- पुरुषोत्तम (puruṣottama) - O Supreme Person (puruṣottama) (O best among men, O Supreme Person)
Words meanings and morphology
ततः (tataḥ) - then (then, thence, therefrom)
(indeclinable)
अहम् (aham) - I (Mārkaṇḍeya) (I)
(pronoun)
Nominative, singular of asmad
asmad - I, we
सहसा (sahasā) - suddenly (suddenly, quickly, forcibly)
(indeclinable)
राजन् (rājan) - O King (addressed to the listener) (O king, O ruler)
(noun)
Vocative, masculine, singular of rājan
rājan - king, ruler, sovereign
वायुवेगेन (vāyuvegena) - with the speed of wind (by the speed of wind, with the force of wind)
(noun)
Instrumental, masculine, singular of vāyuvega
vāyuvega - speed of wind, force of wind
Compound type : tatpurusha (vāyu+vega)
- vāyu – wind, air, vital breath
noun (masculine) - vega – speed, velocity, force, impulse
noun (masculine)
Root: vij (class 1)
निःसृतः (niḥsṛtaḥ) - emerged (emerged, gone out, flowed out)
(adjective)
Nominative, masculine, singular of niḥsṛta
niḥsṛta - emerged, gone out, flowed out, issued forth
Past Passive Participle
Derived from the root 'sṛ' with the prefix 'nis'.
Prefix: nis
Root: sṛ (class 1)
Note: Agrees with 'aham'.
महात्मनः (mahātmanaḥ) - from that great being (mahātman) (of the great soul, from the great being)
(noun)
Ablative, masculine, singular of mahātman
mahātman - great soul, noble person, magnanimous, a great being (mahātman)
Compound type : bahuvrihi (mahat+ātman)
- mahat – great, large, vast, extensive
adjective - ātman – self, soul, spirit, essential nature, individual soul (ātman)
noun (masculine)
Note: Governed by 'mukhāt'.
मुखात् (mukhāt) - from the mouth (from the mouth, out of the face)
(noun)
Ablative, neuter, singular of mukha
mukha - mouth, face, opening, principal part
तस्य (tasya) - his (referring to the great being) (of him, his, of that)
(pronoun)
Genitive, masculine, singular of tad
tad - that, he, she, it
Note: Agrees with 'mahātmanaḥ'.
विवृतात् (vivṛtāt) - from the open (mouth) (from the open, from the uncovered)
(adjective)
Ablative, neuter, singular of vivṛta
vivṛta - open, uncovered, revealed, manifest
Past Passive Participle
Derived from the root 'vṛ' with the prefix 'vi'.
Prefix: vi
Root: vṛ (class 5)
Note: Agrees with 'mukhāt'.
पुरुषोत्तम (puruṣottama) - O Supreme Person (puruṣottama) (O best among men, O Supreme Person)
(noun)
Vocative, masculine, singular of puruṣottama
puruṣottama - best among men, highest person, Supreme Being (puruṣottama)
Compound type : tatpurusha (puruṣa+uttama)
- puruṣa – man, human being, person, male, cosmic person (puruṣa)
noun (masculine) - uttama – best, highest, supreme, excellent
adjective
Note: Refers to the deity.