Skip to content
אתר זה לא תומך בגרסאות ישנות של אינטרנט אקספלורר
מומלץ להשתמש בדפדפן גוגל כרום או פיירפוקס מוזילה
(או באינטרנט אקספלורר / edge עדכני)
Enjoy Learning Sanskrit tips, tools, resources and more...
3,13

महाभारतः       mahābhārataḥ - book-3, chapter-13, verse-105

त इमे सिंहविक्रान्ता वीर्येणाभ्यधिकाः परैः ।
विहीनैः परिक्लिश्यन्तीं समुपेक्षन्त मां कथम् ॥१०५॥
105. ta ime siṁhavikrāntā vīryeṇābhyadhikāḥ paraiḥ ,
vihīnaiḥ parikliśyantīṁ samupekṣanta māṁ katham.
105. te ime siṃhavikrāntāḥ vīryeṇa abhyadhikāḥ paraiḥ
vihīnaiḥ parikliśyantīm samūpekṣanta mām katham
105. How can these very ones, who possess the valor of lions and are superior to others in prowess, abandon me when I am being tormented by those who are inferior?

Words meanings summery:

(Scroll down for elaborated words morphology)

  • ते (te) - those
  • इमे (ime) - these
  • सिंहविक्रान्ताः (siṁhavikrāntāḥ) - possessing the valor of lions, lion-valiant
  • वीर्येण (vīryeṇa) - by prowess, by valor, by strength
  • अभ्यधिकाः (abhyadhikāḥ) - superior, greater, more numerous
  • परैः (paraiḥ) - by others, by rivals
  • विहीनैः (vihīnaiḥ) - by those who are inferior (in strength, virtue) (by the devoid, by the inferior (ones))
  • परिक्लिश्यन्तीम् (parikliśyantīm) - (me) who is being greatly tormented/afflicted
  • समूपेक्षन्त (samūpekṣanta) - they neglect, they disregard, they abandon
  • माम् (mām) - me
  • कथम् (katham) - how? in what manner?

Words meanings and morphology

ते (te) - those
(pronoun)
Nominative, masculine, plural of tad
tad - that, those (demonstrative pronoun)
इमे (ime) - these
(pronoun)
Nominative, masculine, plural of idam
idam - this, these (demonstrative pronoun)
सिंहविक्रान्ताः (siṁhavikrāntāḥ) - possessing the valor of lions, lion-valiant
(adjective)
Nominative, masculine, plural of siṃhavikrānta
siṁhavikrānta - having the valor or stride of a lion, lion-valiant
Compound of 'siṃha' (lion) and 'vikrānta' (valorous, powerful).
Compound type : bahuvrihi (siṃha+vikrānta)
  • siṃha – lion
    noun (masculine)
  • vikrānta – valiant, powerful, courageous, striding
    adjective (masculine)
    Past Passive Participle
    From root 'kram' (to stride) with upasarga 'vi'.
    Prefix: vi
    Root: kram (class 1)
वीर्येण (vīryeṇa) - by prowess, by valor, by strength
(noun)
Instrumental, neuter, singular of vīrya
vīrya - prowess, valor, strength, energy, virility
From root 'vīr' (to be powerful).
Root: vīr (class 10)
अभ्यधिकाः (abhyadhikāḥ) - superior, greater, more numerous
(adjective)
Nominative, masculine, plural of abhyadhika
abhyadhika - superior, greater, excessive, abundant, more
Compound of 'abhi' (towards, over) and 'adhika' (more, excessive).
Compound type : tatpurusha (adhi+ka)
  • abhi – towards, over, upon, in excess
    indeclinable
    An upasarga (prefix).
  • adhika – more, additional, superior, excessive
    adjective (masculine)
    Derived from 'adhi' + 'ka'.
    Prefix: adhi
परैः (paraiḥ) - by others, by rivals
(pronoun)
Instrumental, masculine, plural of para
para - other, another, enemy, rival, supreme
विहीनैः (vihīnaiḥ) - by those who are inferior (in strength, virtue) (by the devoid, by the inferior (ones))
(adjective)
Instrumental, masculine, plural of vihīna
vihīna - devoid of, deficient in, abandoned, inferior
Past Passive Participle
Derived from the root hā (3rd class) 'to abandon, quit' with upasarga 'vi' (away, without).
Prefix: vi
Root: hā (class 3)
परिक्लिश्यन्तीम् (parikliśyantīm) - (me) who is being greatly tormented/afflicted
(adjective)
Accusative, feminine, singular of parikliśyantī
parikliśyant - being greatly tormented, suffering intensely
Present Active Participle
Derived from the root 'kliś' (4th class) 'to suffer, be afflicted', with upasarga 'pari' (around, completely) and suffix -ant, here feminine form -antī.
Prefix: pari
Root: kliś (class 4)
समूपेक्षन्त (samūpekṣanta) - they neglect, they disregard, they abandon
(verb)
3rd person , plural, middle, present (laṭ) of samūpekṣ
Prefixes: sam+upa
Root: īkṣ (class 1)
Note: The form could also be an imperfect (laṅ), 3rd plural parasmaipada, 'they neglected'. However, the context of 'katham' (how?) points to a present state of affairs or a rhetorical question about ongoing action, making the present (laṭ) middle voice more fitting for 'neglect'/'disregard'.
माम् (mām) - me
(pronoun)
Accusative, singular of asmad
asmad - I, we (first person pronoun)
कथम् (katham) - how? in what manner?
(indeclinable)
Interrogative adverb, from 'kim' (what) with suffix 'tham' (manner).