मार्कण्डेय-पुराणम्
mārkaṇḍeya-purāṇam
-
chapter-23, verse-67
श्राद्धे तु समनुप्राप्ते मध्यमं पिण्डमात्मना ।
भक्षयेथाः फणिश्रेष्ठ शुचिः प्रयतमानसः ॥६७॥
भक्षयेथाः फणिश्रेष्ठ शुचिः प्रयतमानसः ॥६७॥
67. śrāddhe tu samanuprāpte madhyamaṃ piṇḍamātmanā .
bhakṣayethāḥ phaṇiśreṣṭha śuciḥ prayatamānasaḥ.
bhakṣayethāḥ phaṇiśreṣṭha śuciḥ prayatamānasaḥ.
67.
śrāddhe tu samanuprāpte madhyamam piṇḍam ātmanā
| bhakṣayethāḥ phaṇiśreṣṭha śuciḥ prayatamanāsaḥ
| bhakṣayethāḥ phaṇiśreṣṭha śuciḥ prayatamanāsaḥ
67.
But, O best among serpents, when the śrāddha ritual arrives, you yourself (ātman) should eat the middle rice-ball (piṇḍa), being pure and with a controlled mind.
Words meanings summery:
(Scroll down for elaborated words morphology)
- श्राद्धे (śrāddhe) - in the śrāddha ritual (in the śrāddha (ritual), in the funeral offering)
- तु (tu) - but (but, indeed, as for)
- समनुप्राप्ते (samanuprāpte) - when it (the śrāddha) arrives (when arrived, having been reached, when obtained)
- मध्यमम् (madhyamam) - middle (middle, central, intermediate)
- पिण्डम् (piṇḍam) - rice-ball (piṇḍa) (rice-ball, lump, offering)
- आत्मना (ātmanā) - by yourself (ātman) (by oneself, by the self (ātman))
- भक्षयेथाः (bhakṣayethāḥ) - you should eat (you should eat, you may eat)
- फणिश्रेष्ठ (phaṇiśreṣṭha) - O best among serpents
- शुचिः (śuciḥ) - pure (pure, clean, bright)
- प्रयतमनासः (prayatamanāsaḥ) - with a controlled mind (with a controlled mind, self-controlled)
Words meanings and morphology
श्राद्धे (śrāddhe) - in the śrāddha ritual (in the śrāddha (ritual), in the funeral offering)
(noun)
Locative, neuter, singular of śrāddha
śrāddha - funeral offering, solemn ceremony performed in honor of deceased ancestors
From śraddhā (faith)
तु (tu) - but (but, indeed, as for)
(indeclinable)
समनुप्राप्ते (samanuprāpte) - when it (the śrāddha) arrives (when arrived, having been reached, when obtained)
(adjective)
Locative, neuter, singular of samanuprāpta
samanuprāpta - arrived, reached, obtained
Past Passive Participle
From sam-anu-√prāp (to reach, arrive at, obtain). Tatpurusha compound.
Compound type : tatpuruṣa (sam+anu+prāpta)
- sam – together, completely
prefix - anu – after, along, following
prefix - prāpta – obtained, reached, arrived
adjective (neuter)
Past Passive Participle
From pra-√āp (to obtain, reach)
Prefix: pra
Root: āp (class 5)
मध्यमम् (madhyamam) - middle (middle, central, intermediate)
(adjective)
Accusative, neuter, singular of madhyama
madhyama - middle, central, intermediate
पिण्डम् (piṇḍam) - rice-ball (piṇḍa) (rice-ball, lump, offering)
(noun)
Accusative, neuter, singular of piṇḍa
piṇḍa - rice-ball, lump, body, offering to ancestors
आत्मना (ātmanā) - by yourself (ātman) (by oneself, by the self (ātman))
(noun)
Instrumental, masculine, singular of ātman
ātman - self, soul, individual soul, essence, breath
भक्षयेथाः (bhakṣayethāḥ) - you should eat (you should eat, you may eat)
(verb)
2nd person , singular, middle, optative (liṅ) of bhakṣay
Optative
2nd person, singular, middle voice, D-class 10 (or denominative) verb
Root: bhakṣ (class 10)
फणिश्रेष्ठ (phaṇiśreṣṭha) - O best among serpents
(noun)
Vocative, masculine, singular of phaṇiśreṣṭha
phaṇiśreṣṭha - best among serpents
Compound of phaṇin (serpent) and śreṣṭha (best), Tatpurusha compound.
Compound type : ṣaṣṭhī tatpuruṣa (phaṇin+śreṣṭha)
- phaṇin – serpent, snake (lit. 'hooded')
noun (masculine) - śreṣṭha – best, chief, most excellent
adjective (masculine)
Superlative of praśasya (excellent)
शुचिः (śuciḥ) - pure (pure, clean, bright)
(adjective)
Nominative, masculine, singular of śuci
śuci - pure, clean, bright, sacred
Root: śuc (class 1)
Note: Agrees with the implied subject (the serpent).
प्रयतमनासः (prayatamanāsaḥ) - with a controlled mind (with a controlled mind, self-controlled)
(adjective)
Nominative, masculine, singular of prayatamanas
prayatamanas - having a restrained mind, self-controlled
Bahuvrihi compound: prayata (restrained) + manas (mind)
Compound type : bahuvrihi (prayatamanas)
- prayatamanas – one whose mind is controlled/restrained
adjective (masculine)
Composed of prayata (PPP of pra-√yam) and manas (mind).
Note: Agrees with the implied subject (the serpent).