महाभारतः
mahābhārataḥ
-
book-6, chapter-50, verse-29
तानप्राप्तान्महाबाहुः खगतानेव पाण्डवः ।
चिच्छेद सहसा राजन्नसंभ्रान्तो वरासिना ॥२९॥
चिच्छेद सहसा राजन्नसंभ्रान्तो वरासिना ॥२९॥
29. tānaprāptānmahābāhuḥ khagatāneva pāṇḍavaḥ ,
ciccheda sahasā rājannasaṁbhrānto varāsinā.
ciccheda sahasā rājannasaṁbhrānto varāsinā.
29.
tān aprāptān mahābāhuḥ khagatān eva pāṇḍavaḥ
ciccheda sahasā rājan asaṃbhrāntaḥ varāsinā
ciccheda sahasā rājan asaṃbhrāntaḥ varāsinā
29.
rājan,
mahābāhuḥ asaṃbhrāntaḥ pāṇḍavaḥ sahasā tān khagatān eva aprāptān varāsinā ciccheda.
mahābāhuḥ asaṃbhrāntaḥ pāṇḍavaḥ sahasā tān khagatān eva aprāptān varāsinā ciccheda.
29.
O King, the mighty-armed Pandava, remaining calm, swiftly cut those javelins, just as they were flying in the sky and had not yet reached him, with his excellent sword.
Words meanings summery:
(Scroll down for elaborated words morphology)
- तान् (tān) - those
- अप्राप्तान् (aprāptān) - unreached, not yet arrived
- महाबाहुः (mahābāhuḥ) - A common epithet for powerful warriors, here referring to Bhimasena. (mighty-armed, great-armed)
- खगतान् (khagatān) - flying in the sky, moving in the air
- एव (eva) - indeed, just, only, exactly
- पाण्डवः (pāṇḍavaḥ) - Refers to Bhimasena. (descendant of Pandu, son of Pandu)
- चिच्छेद (ciccheda) - he cut, he divided
- सहसा (sahasā) - suddenly, quickly, by force
- राजन् (rājan) - O king
- असंभ्रान्तः (asaṁbhrāntaḥ) - unperplexed, undisturbed, calm, undaunted
- वरासिना (varāsinā) - with an excellent sword
Words meanings and morphology
तान् (tān) - those
(pronoun)
Accusative, masculine, plural of tad
tad - that, those
Note: Refers to the javelins (tomarān) from the previous verse.
अप्राप्तान् (aprāptān) - unreached, not yet arrived
(participle)
Accusative, masculine, plural of aprāpta
aprāpta - unobtained, unreached, not arrived
Past Passive Participle
Derived from √āp (to obtain, reach) with prefix ā- and negative prefix a-.
Compound type : nañ-tatpuruṣa (a+prāpta)
- a – not, un-
indeclinable - prāpta – obtained, reached
participle
Past Passive Participle
Derived from √āp (to obtain, reach) with prefix pra-.
Prefix: pra
Root: āp (class 5)
Note: Qualifies tān (javelins).
महाबाहुः (mahābāhuḥ) - A common epithet for powerful warriors, here referring to Bhimasena. (mighty-armed, great-armed)
(adjective)
Nominative, masculine, singular of mahābāhu
mahābāhu - mighty-armed, one with great arms
Compound type : bahuvrīhi (mahā+bāhu)
- mahā – great, large
adjective - bāhu – arm
noun (masculine)
Note: Qualifies Pāṇḍavaḥ.
खगतान् (khagatān) - flying in the sky, moving in the air
(participle)
Accusative, masculine, plural of khagata
khagata - moving in the sky, flying
Past Passive Participle
Compound: kha (sky) + gata (gone). Derived from √gam (to go) with kha- as a noun in compound.
Compound type : upapada tatpurusha (kha+gata)
- kha – sky, air, ether
noun (neuter) - gata – gone, moved
participle
Past Passive Participle
Derived from √gam (to go).
Root: gam (class 1)
Note: Qualifies tān (javelins).
एव (eva) - indeed, just, only, exactly
(indeclinable)
Note: Emphasizes that they were still flying.
पाण्डवः (pāṇḍavaḥ) - Refers to Bhimasena. (descendant of Pandu, son of Pandu)
(proper noun)
Nominative, masculine, singular of pāṇḍava
pāṇḍava - descendant of Pandu, son of Pandu
Derived from Paṇḍu with patronymic suffix aṇ.
Note: Subject of 'cut'.
चिच्छेद (ciccheda) - he cut, he divided
(verb)
3rd person , singular, active, past perfect (liṭ) of √chid
Perfect tense (Liṭ)
Reduplicated perfect, 3rd person singular.
Root: chid (class 7)
सहसा (sahasā) - suddenly, quickly, by force
(indeclinable)
Note: Modifies the verb 'ciccheda'.
राजन् (rājan) - O king
(noun)
Vocative, masculine, singular of rājan
rājan - king, ruler
Note: Address to Dhṛtarāṣṭra.
असंभ्रान्तः (asaṁbhrāntaḥ) - unperplexed, undisturbed, calm, undaunted
(adjective)
Nominative, masculine, singular of asaṃbhrānta
asaṁbhrānta - unperplexed, undisturbed, calm, undaunted
Compound: a (not) + saṃbhrānta (perplexed). saṃbhrānta is PPP of √bhram with sam-.
Compound type : nañ-tatpuruṣa (a+saṃbhrānta)
- a – not, un-
indeclinable - saṃbhrānta – perplexed, agitated
participle
Past Passive Participle
Derived from √bhram (to wander, be confused) with prefix sam-.
Prefix: sam
Root: bhram (class 1)
Note: Qualifies Pāṇḍavaḥ.
वरासिना (varāsinā) - with an excellent sword
(noun)
Instrumental, masculine, singular of varāsi
varāsi - excellent sword
Compound type : karma-dhāraya (vara+asi)
- vara – excellent, best, choice
adjective - asi – sword
noun (masculine)
Note: Instrument by which the javelins were cut.