महाभारतः
mahābhārataḥ
-
book-3, chapter-281, verse-82
दिवापि मयि निष्क्रान्ते संतप्येते गुरू मम ।
विचिनोति च मां तातः सहैवाश्रमवासिभिः ॥८२॥
विचिनोति च मां तातः सहैवाश्रमवासिभिः ॥८२॥
82. divāpi mayi niṣkrānte saṁtapyete gurū mama ,
vicinoti ca māṁ tātaḥ sahaivāśramavāsibhiḥ.
vicinoti ca māṁ tātaḥ sahaivāśramavāsibhiḥ.
82.
divā api mayi niṣkrānte saṃtapyete gurū mama
vicinoti ca mām tātaḥ saha eva āśramavāsibhiḥ
vicinoti ca mām tātaḥ saha eva āśramavāsibhiḥ
82.
My parents lament even during the day when I have gone out. And my father, along with the residents of the hermitage, searches for me.
Words meanings summery:
(Scroll down for elaborated words morphology)
- दिवा (divā) - by day, during the day
- अपि (api) - even, also, too
- मयि (mayi) - when I am (in me, on me, regarding me; when I am)
- निष्क्रान्ते (niṣkrānte) - when I have gone out (locative absolute with mayi) (having gone out, departed)
- संतप्येते (saṁtapyete) - they grieve, they lament, they are afflicted
- गुरू (gurū) - my two parents (mother and father) (two teachers, two elders, two parents)
- मम (mama) - my, of me
- विचिनोति (vicinoti) - he searches, he seeks
- च (ca) - and
- माम् (mām) - me
- तातः (tātaḥ) - father, dear father
- सह (saha) - with, together with
- एव (eva) - only, certainly, indeed
- आश्रमवासिभिः (āśramavāsibhiḥ) - by the residents of the hermitage
Words meanings and morphology
दिवा (divā) - by day, during the day
(indeclinable)
अपि (api) - even, also, too
(indeclinable)
मयि (mayi) - when I am (in me, on me, regarding me; when I am)
(pronoun)
Locative, singular of asmad
asmad - I, me
निष्क्रान्ते (niṣkrānte) - when I have gone out (locative absolute with mayi) (having gone out, departed)
(adjective)
Locative, masculine, singular of niṣkrānta
niṣkrānta - gone out, departed
Past Passive Participle
Derived from √kram (to step, to go) with upasarga niṣ-
Prefix: niṣ
Root: kram (class 1)
Note: It agrees with 'mayi' in the locative absolute construction.
संतप्येते (saṁtapyete) - they grieve, they lament, they are afflicted
(verb)
3rd person , dual, middle, present (laṭ) of saṃtap
present tense, middle voice
Derived from √tap (to heat, to suffer) with upasarga sam-
Prefix: sam
Root: tap (class 1)
गुरू (gurū) - my two parents (mother and father) (two teachers, two elders, two parents)
(noun)
Nominative, masculine, dual of guru
guru - teacher, elder, heavy, respectable person, parent
Note: In this context, it refers to both parents.
मम (mama) - my, of me
(pronoun)
Genitive, singular of asmad
asmad - I, me
Note: Possessive.
विचिनोति (vicinoti) - he searches, he seeks
(verb)
3rd person , singular, active, present (laṭ) of vicin
present tense, active voice
Derived from √ci (to gather, to perceive) with upasarga vi-
Prefix: vi
Root: ci (class 5)
च (ca) - and
(indeclinable)
माम् (mām) - me
(pronoun)
Accusative, singular of asmad
asmad - I, me
Note: Object of 'vicinoti'.
तातः (tātaḥ) - father, dear father
(noun)
Nominative, masculine, singular of tāta
tāta - father, dear father
Note: Subject of 'vicinoti'.
सह (saha) - with, together with
(indeclinable)
एव (eva) - only, certainly, indeed
(indeclinable)
Note: Emphatic particle.
आश्रमवासिभिः (āśramavāsibhiḥ) - by the residents of the hermitage
(noun)
Instrumental, masculine, plural of āśramavāsin
āśramavāsin - hermitage-dweller, resident of an āśrama
Compound type : tatpurusha (āśrama+vāsin)
- āśrama – hermitage, sacred retreat
noun (masculine) - vāsin – dweller, resident
noun (masculine)
Derived from √vas (to dwell)
Root: vas (class 1)
Note: Governed by 'saha'.