महाभारतः
mahābhārataḥ
-
book-7, chapter-173, verse-1
धृतराष्ट्र उवाच ।
तस्मिन्नतिरथे द्रोणे निहते तत्र संजय ।
मामकाः पाण्डवाश्चैव किमकुर्वन्नतः परम् ॥१॥
तस्मिन्नतिरथे द्रोणे निहते तत्र संजय ।
मामकाः पाण्डवाश्चैव किमकुर्वन्नतः परम् ॥१॥
1. dhṛtarāṣṭra uvāca ,
tasminnatirathe droṇe nihate tatra saṁjaya ,
māmakāḥ pāṇḍavāścaiva kimakurvannataḥ param.
tasminnatirathe droṇe nihate tatra saṁjaya ,
māmakāḥ pāṇḍavāścaiva kimakurvannataḥ param.
1.
dhṛtarāṣṭraḥ uvāca tasmin atirathe droṇe nihate tatra
sañjaya māmakāḥ pāṇḍavāḥ ca eva kim akurvan ataḥ param
sañjaya māmakāḥ pāṇḍavāḥ ca eva kim akurvan ataḥ param
1.
sañjaya tatra tasmin atirathe droṇe nihate (sati)
māmakāḥ ca eva pāṇḍavāḥ ataḥ param kim akurvan
māmakāḥ ca eva pāṇḍavāḥ ataḥ param kim akurvan
1.
Dhṛtarāṣṭra said: 'O Sañjaya, after that great chariot warrior, Drona, was slain there, what indeed did my sons and the Pāṇḍavas do thereafter?'
Words meanings summery:
(Scroll down for elaborated words morphology)
- धृतराष्ट्रः (dhṛtarāṣṭraḥ) - Dhritarashtra
- उवाच (uvāca) - said
- तस्मिन् (tasmin) - in that, upon that
- अतिरथे (atirathe) - in the great chariot warrior
- द्रोणे (droṇe) - in Drona
- निहते (nihate) - having been slain, killed
- तत्र (tatra) - there, then
- सञ्जय (sañjaya) - O Sanjaya
- मामकाः (māmakāḥ) - Dhritarashtra's sons (the Kauravas) (my sons, my people (Kauravas))
- पाण्डवाः (pāṇḍavāḥ) - the Pāṇḍavas
- च (ca) - and, also
- एव (eva) - indeed, certainly, only
- किम् (kim) - what?
- अकुर्वन् (akurvan) - they did
- अतः (ataḥ) - from this, after this, therefore
- परम् (param) - after, beyond, next
Words meanings and morphology
धृतराष्ट्रः (dhṛtarāṣṭraḥ) - Dhritarashtra
(proper noun)
Nominative, masculine, singular of dhṛtarāṣṭra
dhṛtarāṣṭra - Dhritarashtra (name of the blind king)
Note: Subject of uvāca.
उवाच (uvāca) - said
(verb)
3rd person , singular, active, perfect (liṭ) of vac
Perfect (liṭ)
Perfect (liṭ), 3rd person singular, active voice.
Root: vac (class 2)
तस्मिन् (tasmin) - in that, upon that
(pronoun)
Locative, masculine, singular of tad
tad - that, that one
Locative singular, masculine of tad.
अतिरथे (atirathe) - in the great chariot warrior
(noun)
Locative, masculine, singular of atiratha
atiratha - a great chariot warrior, a warrior who can fight a thousand chariots at once
Locative singular of atiratha.
Compound type : karmadhāraya (ati+ratha)
- ati – beyond, exceeding, very
indeclinable
Prefix/Preposition. - ratha – chariot, car, warrior in a chariot
noun (masculine)
Note: Qualifies droṇe, part of locative absolute.
द्रोणे (droṇe) - in Drona
(proper noun)
Locative, masculine, singular of droṇa
droṇa - Drona (name of a warrior and teacher)
निहते (nihate) - having been slain, killed
(adjective)
Locative, masculine, singular of nihata
nihata - slain, killed, destroyed
Past Passive Participle
From ni + root han (to strike, kill).
Prefix: ni
Root: han (class 2)
Note: Qualifies droṇe, forming a locative absolute construction 'Drona having been slain'.
तत्र (tatra) - there, then
(indeclinable)
Derived from tad.
सञ्जय (sañjaya) - O Sanjaya
(proper noun)
Vocative, masculine, singular of sañjaya
sañjaya - Sanjaya (name of Dhritarashtra's charioteer and narrator)
Vocative singular of sañjaya.
मामकाः (māmakāḥ) - Dhritarashtra's sons (the Kauravas) (my sons, my people (Kauravas))
(pronoun)
Nominative, masculine, plural of māmakā
māmakā - my, mine, belonging to me, my people
From mama (my) + suffix ka. Nominative plural masculine.
Note: Refers to Dhritarashtra's sons (the Kauravas).
पाण्डवाः (pāṇḍavāḥ) - the Pāṇḍavas
(proper noun)
Nominative, masculine, plural of pāṇḍava
pāṇḍava - descendant of Pāṇḍu, belonging to Pāṇḍu
Note: Co-subject with māmakāḥ.
च (ca) - and, also
(indeclinable)
एव (eva) - indeed, certainly, only
(indeclinable)
Emphatic particle.
किम् (kim) - what?
(interrogative pronoun)
Note: Object of akurvan.
अकुर्वन् (akurvan) - they did
(verb)
3rd person , plural, active, imperfect (laṅ) of kṛ
Imperfect (laṅ)
Imperfect (laṅ), 3rd person plural, active voice.
Root: kṛ (class 8)
अतः (ataḥ) - from this, after this, therefore
(indeclinable)
Derived from idam.
Note: Adverbial.
परम् (param) - after, beyond, next
(indeclinable)
Accusative singular neuter of para, used adverbially here.