योगवासिष्ठः
yogavāsiṣṭhaḥ
-
book-6, chapter-128, verse-96
श्रीवसिष्ठ उवाच ।
राम राम महाबाहो महापुरुष चिन्मय ।
नायं विश्रान्तिकालो हि लोकानन्दकरो भव ॥ ९६ ॥
राम राम महाबाहो महापुरुष चिन्मय ।
नायं विश्रान्तिकालो हि लोकानन्दकरो भव ॥ ९६ ॥
śrīvasiṣṭha uvāca ,
rāma rāma mahābāho mahāpuruṣa cinmaya ,
nāyaṃ viśrāntikālo hi lokānandakaro bhava 96
rāma rāma mahābāho mahāpuruṣa cinmaya ,
nāyaṃ viśrāntikālo hi lokānandakaro bhava 96
96.
śrī-vasiṣṭhaḥ uvāca rāma rāma mahābāho mahāpuruṣa
cinmaya na ayam viśrāntikālaḥ hi loka-ānanda-karaḥ bhava
cinmaya na ayam viśrāntikālaḥ hi loka-ānanda-karaḥ bhava
96.
śrī-vasiṣṭhaḥ uvāca he rāma he
rāma he mahābāho he mahāpuruṣa he
cinmaya ayam hi viśrāntikālaḥ na
(asti) loka-ānanda-karaḥ bhava
rāma he mahābāho he mahāpuruṣa he
cinmaya ayam hi viśrāntikālaḥ na
(asti) loka-ānanda-karaḥ bhava
96.
Śrī Vasiṣṭha said: Rama, Rama, O mighty-armed one, O great, conscious being! This is certainly not the time for rest. Instead, become one who brings joy to the world.
Words meanings summery:
(Scroll down for elaborated words morphology)
- श्री-वसिष्ठः (śrī-vasiṣṭhaḥ) - The revered sage Vasiṣṭha (Śrī Vasiṣṭha (a revered sage))
- उवाच (uvāca) - said (by Vasiṣṭha) (said, spoke)
- राम (rāma) - Addressing Prince Rama (Rama)
- राम (rāma) - Addressing Prince Rama (Rama)
- महाबाहो (mahābāho) - Referring to Rama's strength (O mighty-armed one)
- महापुरुष (mahāpuruṣa) - Addressing Rama as a great personality. (O great person, O supreme being)
- चिन्मय (cinmaya) - Addressing Rama as essentially consciousness (O conscious being, O one consisting of consciousness)
- न (na) - negation (not, no)
- अयम् (ayam) - referring to 'this time' (this (masculine nominative singular))
- विश्रान्तिकालः (viśrāntikālaḥ) - The present moment being unsuitable for rest. (time for rest, period of repose)
- हि (hi) - emphasizes the statement, "certainly" (indeed, certainly, because, for)
- लोक-आनन्द-करः (loka-ānanda-karaḥ) - Encouraging Rama to be a benefactor to the world. (joy-giver to the world, bringing happiness to people)
- भव (bhava) - imperative to Rama (become, be)
Words meanings and morphology
श्री-वसिष्ठः (śrī-vasiṣṭhaḥ) - The revered sage Vasiṣṭha (Śrī Vasiṣṭha (a revered sage))
(proper noun)
Nominative, masculine, singular of śrī-vasiṣṭha
śrī-vasiṣṭha - the revered Vasiṣṭha; a proper name
उवाच (uvāca) - said (by Vasiṣṭha) (said, spoke)
(verb)
3rd person , singular, active, perfect (lit) of vac
Perfect tense
Root vac takes irregular Perfect forms like uvāca.
Root: vac (class 2)
राम (rāma) - Addressing Prince Rama (Rama)
(proper noun)
Vocative, masculine, singular of rāma
rāma - Rama (a proper name); pleasing, charming; black; a kind of bird
Root: ram (class 1)
राम (rāma) - Addressing Prince Rama (Rama)
(proper noun)
Vocative, masculine, singular of rāma
rāma - Rama (a proper name); pleasing, charming; black; a kind of bird
Root: ram (class 1)
महाबाहो (mahābāho) - Referring to Rama's strength (O mighty-armed one)
(adjective)
Vocative, masculine, singular of mahābāhu
mahābāhu - mighty-armed, strong-armed
Bahuvrīhi compound.
Compound type : bahuvrīhi (mahā+bāhu)
- mahā – great, large, extensive
adjective - bāhu – arm, fore-arm
noun (masculine)
महापुरुष (mahāpuruṣa) - Addressing Rama as a great personality. (O great person, O supreme being)
(noun)
Vocative, masculine, singular of mahāpuruṣa
mahāpuruṣa - a great man, a supreme being, an eminent person
Karmadhāraya compound.
Compound type : karmadhāraya (mahā+puruṣa)
- mahā – great, large, extensive
adjective - puruṣa – man, person, male, spirit, cosmic person (puruṣa)
noun (masculine)
चिन्मय (cinmaya) - Addressing Rama as essentially consciousness (O conscious being, O one consisting of consciousness)
(adjective)
Vocative, masculine, singular of cinmaya
cinmaya - consisting of consciousness, full of consciousness, pure consciousness
Derived from "cit" (consciousness) with suffix "-maya".
Root: cit
न (na) - negation (not, no)
(indeclinable)
अयम् (ayam) - referring to 'this time' (this (masculine nominative singular))
(pronoun)
Nominative, masculine, singular of idam
idam - this, this one
विश्रान्तिकालः (viśrāntikālaḥ) - The present moment being unsuitable for rest. (time for rest, period of repose)
(noun)
Nominative, masculine, singular of viśrāntikāla
viśrāntikāla - time of rest, leisure, repose
Tatpuruṣa compound.
Compound type : tatpuruṣa (viśrānti+kāla)
- viśrānti – rest, repose, cessation
noun (feminine)
Derived from root śram with vi- prefix.
Prefix: vi
Root: śram (class 4) - kāla – time, period, season
noun (masculine)
हि (hi) - emphasizes the statement, "certainly" (indeed, certainly, because, for)
(indeclinable)
An emphatic particle.
लोक-आनन्द-करः (loka-ānanda-karaḥ) - Encouraging Rama to be a benefactor to the world. (joy-giver to the world, bringing happiness to people)
(adjective)
Nominative, masculine, singular of loka-ānanda-kara
loka-ānanda-kara - causing joy to the world, delighting people
Compound formed by loka + ānanda + kara.
Compound type : karmadhāraya (loka+ānanda+kara)
- loka – world, people, mankind
noun (masculine) - ānanda – joy, happiness, bliss
noun (masculine)
Derived from root nand with prefix ā.
Prefix: ā
Root: nand (class 1) - kara – making, causing, doing (suffix)
adjective (masculine)
Agent noun/suffix
Derived from root kṛ to do/make.
Root: kṛ (class 8)
भव (bhava) - imperative to Rama (become, be)
(verb)
2nd person , singular, active, imperative (loṭ) of bhū
Imperative mood, present tense
Present active imperative 2nd person singular of bhū.
Root: bhū (class 1)