योगवासिष्ठः
yogavāsiṣṭhaḥ
-
book-6, chapter-128, verse-75
सर्वावस्थागतानां तु जीवन्मुक्तिं प्रदास्यति ।
इति कार्यमशेषेण त्रैलोक्यस्य ममापि हि ॥ ७५ ॥
इति कार्यमशेषेण त्रैलोक्यस्य ममापि हि ॥ ७५ ॥
sarvāvasthāgatānāṃ tu jīvanmuktiṃ pradāsyati ,
iti kāryamaśeṣeṇa trailokyasya mamāpi hi 75
iti kāryamaśeṣeṇa trailokyasya mamāpi hi 75
75.
sarvāvasthāgatānām tu jīvanmuktim pradāsyati
iti kāryam aśeṣeṇa trailokyasya mama api hi
iti kāryam aśeṣeṇa trailokyasya mama api hi
75.
tu sarvāvasthāgatānām jīvanmuktim pradāsyati
iti trailokyasya mama api hi aśeṣeṇa kāryam
iti trailokyasya mama api hi aśeṣeṇa kāryam
75.
Indeed, he will grant jīvanmukti (liberation while living) to all who have reached any state. Thus, this is the entire mission of the three worlds, and also of mine.
Words meanings summery:
(Scroll down for elaborated words morphology)
- सर्वावस्थागतानाम् (sarvāvasthāgatānām) - to all individuals, regardless of their current spiritual or worldly condition (of those who have attained all states, of those in all conditions)
- तु (tu) - indeed (emphasizing the statement) (but, however, on the other hand, and, indeed)
- जीवन्मुक्तिम् (jīvanmuktim) - liberation while living (jīvanmukti), salvation in this life
- प्रदास्यति (pradāsyati) - will grant, will bestow, will give
- इति (iti) - thus, in conclusion (thus, so, in this manner (marks direct or indirect speech, or conclusion))
- कार्यम् (kāryam) - the divine mission or purpose (task, duty, work, mission)
- अशेषेण (aśeṣeṇa) - in its entirety, fully (completely, entirely, without remainder)
- त्रैलोक्यस्य (trailokyasya) - of the three worlds
- मम (mama) - of me (the speaker) (of me, my, mine)
- अपि (api) - also (even, also, too, moreover)
- हि (hi) - indeed (emphasizing the statement) (indeed, for, surely)
Words meanings and morphology
सर्वावस्थागतानाम् (sarvāvasthāgatānām) - to all individuals, regardless of their current spiritual or worldly condition (of those who have attained all states, of those in all conditions)
(adjective)
Genitive, masculine, plural of sarvāvasthāgata
sarvāvasthāgata - one who has attained all states/conditions, one in any or every state
Compound of 'sarva' (all), 'avasthā' (state/condition), and 'gata' (attained/gone to).
Compound type : bahuvrīhi (sarva+avasthā+gata)
- sarva – all, every, whole
pronoun - avasthā – state, condition, stage of life
noun (feminine)
From prefix 'ava-' + root 'sthā' (to stand).
Prefix: ava
Root: sthā (class 1) - gata – gone, attained, reached (past passive participle)
participle (masculine)
Past Passive Participle
From root √gam (to go) + past passive participle suffix '-ta'.
Root: gam (class 1)
तु (tu) - indeed (emphasizing the statement) (but, however, on the other hand, and, indeed)
(indeclinable)
जीवन्मुक्तिम् (jīvanmuktim) - liberation while living (jīvanmukti), salvation in this life
(noun)
Accusative, feminine, singular of jīvanmukti
jīvanmukti - liberation while living (jīvanmukti), salvation in this life
Compound of 'jīvan' (living, present participle) and 'mukti' (liberation).
Compound type : karmadhāraya (jīvat+mukti)
- jīvat – living, alive (present participle)
participle
Present Active Participle
From root √jīv (to live) with present participle suffix '-at'.
Root: jīv (class 1) - mukti – liberation, release, emancipation (mokṣa)
noun (feminine)
From root √muc (to release) + suffix -ti.
Root: muc (class 6)
प्रदास्यति (pradāsyati) - will grant, will bestow, will give
(verb)
3rd person , singular, active, future (lṛṭ) of √dā
Future active
Future tense, 3rd person singular, active voice of root √dā with prefix 'pra-'.
Prefix: pra
Root: dā (class 3)
इति (iti) - thus, in conclusion (thus, so, in this manner (marks direct or indirect speech, or conclusion))
(indeclinable)
कार्यम् (kāryam) - the divine mission or purpose (task, duty, work, mission)
(noun)
Nominative, neuter, singular of kārya
kārya - to be done, duty, task, work, mission, purpose
Gerundive (or Noun derived from Gerundive)
From root √kṛ (to do, make) + gerundive suffix '-ya'.
Root: kṛ (class 8)
अशेषेण (aśeṣeṇa) - in its entirety, fully (completely, entirely, without remainder)
(adjective)
Instrumental, neuter, singular of aśeṣa
aśeṣa - entire, complete, without remainder
Negation of 'śeṣa' (remainder, residue).
Compound type : nañ-tatpuruṣa (a+śeṣa)
- a – not, non-
indeclinable
Negative prefix. - śeṣa – remainder, rest, residue
noun (masculine)
From root √śiṣ (to leave as a remainder).
Root: śiṣ (class 7)
Note: Instrumental singular neuter 'aśeṣeṇa' is often used adverbially to mean 'completely'.
त्रैलोक्यस्य (trailokyasya) - of the three worlds
(noun)
Genitive, neuter, singular of trailokya
trailokya - the three worlds (heaven, earth, and netherworld)
From 'tri' (three) + 'loka' (world) + suffix -ya.
Compound type : dvigu (tri+loka)
- tri – three
numeral - loka – world, realm
noun (masculine)
मम (mama) - of me (the speaker) (of me, my, mine)
(pronoun)
Genitive, singular of aham
aham - I (first person pronoun)
First person singular pronoun.
अपि (api) - also (even, also, too, moreover)
(indeclinable)
हि (hi) - indeed (emphasizing the statement) (indeed, for, surely)
(indeclinable)