Skip to content
אתר זה לא תומך בגרסאות ישנות של אינטרנט אקספלורר
מומלץ להשתמש בדפדפן גוגל כרום או פיירפוקס מוזילה
(או באינטרנט אקספלורר / edge עדכני)
Enjoy Learning Sanskrit tips, tools, resources and more...
8,5

महाभारतः       mahābhārataḥ - book-8, chapter-5, verse-71

यश्च मायासहस्राणि ध्वंसयित्वा रणोत्कटम् ।
घटोत्कचं राक्षसेन्द्रं शक्रशक्त्याभिजघ्निवान् ॥७१॥
71. yaśca māyāsahasrāṇi dhvaṁsayitvā raṇotkaṭam ,
ghaṭotkacaṁ rākṣasendraṁ śakraśaktyābhijaghnivān.
71. यः च मायासहस्राणि ध्वंसयित्वा रणोत्कटम्
घटोत्कचम् राक्षसेन्द्रम् शक्रशक्त्या अभिजघ्निवान्
71. यः च मायासहस्राणि ध्वंसयित्वा रणोत्कटम्
राक्षसेन्द्रम् घटोत्कचम् शक्रशक्त्या अभिजघ्निवान्
71. And he who, after destroying thousands of magical illusions (māyā), killed Ghatotkaca, the fierce chief of the rākṣasas, with Indra's (śakti) weapon.

Words meanings summery:

(Scroll down for elaborated words morphology)

  • यः (यः) - who, which
  • (च) - and, also, moreover
  • मायासहस्राणि (मायासहस्राणि) - thousands of illusions (māyā), thousands of magical tricks
  • ध्वंसयित्वा (ध्वंसयित्वा) - having destroyed, having annihilated
  • रणोत्कटम् (रणोत्कटम्) - describing Ghatotkaca's ferocity in combat (fierce in battle, terrible in war)
  • घटोत्कचम् (घटोत्कचम्) - Ghatotkaca, the son of Bhīma and the rākṣasī Hiḍimbā (Ghatotkaca)
  • राक्षसेन्द्रम् (राक्षसेन्द्रम्) - the chief of rākṣasas (demons), the lord of rākṣasas
  • शक्रशक्त्या (शक्रशक्त्या) - with Indra's (śakti) weapon, by the power (śakti) of Indra
  • अभिजघ्निवान् (अभिजघ्निवान्) - he struck, he killed, he slew

Words meanings and morphology

यः (यः) - who, which
(pronoun)
Nominative, masculine, singular of ya
ya - who, which, what, whatever
(च) - and, also, moreover
(indeclinable)
मायासहस्राणि (मायासहस्राणि) - thousands of illusions (māyā), thousands of magical tricks
(noun)
Accusative, neuter, plural of māyāsahasra
māyāsahasra - thousand illusions, thousand magical powers
Compound type : ṣaṣṭhī tatpuruṣa (māyā+sahasra)
  • māyā – illusion, magic, supernatural power, trickery
    noun (feminine)
  • sahasra – thousand
    numeral (neuter)
ध्वंसयित्वा (ध्वंसयित्वा) - having destroyed, having annihilated
(indeclinable)
absolutive (gerund), causative
Absolutive formed from the causative stem of root dhvaṃs 'to perish'
Root: dhvaṃs (class 1)
रणोत्कटम् (रणोत्कटम्) - describing Ghatotkaca's ferocity in combat (fierce in battle, terrible in war)
(adjective)
Accusative, masculine, singular of raṇotkaṭa
raṇotkaṭa - fierce in battle, terrible in war, exceedingly violent in battle
Compound type : saptamī tatpuruṣa (raṇa+utkaṭa)
  • raṇa – battle, war, conflict
    noun (masculine)
    Root: raṇ (class 1)
  • utkaṭa – excessive, fierce, terrible, prominent
    adjective (masculine)
घटोत्कचम् (घटोत्कचम्) - Ghatotkaca, the son of Bhīma and the rākṣasī Hiḍimbā (Ghatotkaca)
(proper noun)
Accusative, masculine, singular of ghaṭotkaca
ghaṭotkaca - Ghatotkaca (name of a rākṣasa, son of Bhīma)
राक्षसेन्द्रम् (राक्षसेन्द्रम्) - the chief of rākṣasas (demons), the lord of rākṣasas
(noun)
Accusative, masculine, singular of rākṣasendra
rākṣasendra - chief of rākṣasas, king of demons
Compound type : ṣaṣṭhī tatpuruṣa (rākṣasa+indra)
  • rākṣasa – rākṣasa, demon, evil spirit
    noun (masculine)
  • indra – chief, lord, king (here, in compounds)
    noun (masculine)
शक्रशक्त्या (शक्रशक्त्या) - with Indra's (śakti) weapon, by the power (śakti) of Indra
(noun)
Instrumental, feminine, singular of śakraśakti
śakraśakti - Indra's power or weapon (śakti)
Compound type : ṣaṣṭhī tatpuruṣa (śakra+śakti)
  • śakra – Indra (name of the chief of the devas)
    proper noun (masculine)
  • śakti – power, strength, energy, divine power, weapon (especially of a deity)
    noun (feminine)
    Root: śak (class 5)
अभिजघ्निवान् (अभिजघ्निवान्) - he struck, he killed, he slew
(adjective)
Nominative, masculine, singular of abhihan
abhihan - to strike, to kill, to slay, to defeat
perfect active participle (kvasu)
Perfect Active Participle formed with suffix -vas (kvasu) from root han 'to strike, kill' with prefix abhi
Prefix: abhi
Root: han (class 2)
Note: Used here as a finite verb expressing a past action.