महाभारतः
mahābhārataḥ
-
book-8, chapter-5, verse-62
अन्तरेण हतावेतौ छलेन च विशेषतः ।
अश्रौषमहमेतद्वै भीष्मद्रोणौ निपातितौ ॥६२॥
अश्रौषमहमेतद्वै भीष्मद्रोणौ निपातितौ ॥६२॥
62. antareṇa hatāvetau chalena ca viśeṣataḥ ,
aśrauṣamahametadvai bhīṣmadroṇau nipātitau.
aśrauṣamahametadvai bhīṣmadroṇau nipātitau.
62.
antareṇa hatau etau chalena ca viśeṣataḥ
aśrauṣam aham etat vai bhīṣma-droṇau nipātitau
aśrauṣam aham etat vai bhīṣma-droṇau nipātitau
62.
aham etad vai aśrauṣam: etau bhīṣma-droṇau antareṇa
chalena ca viśeṣataḥ hatau nipātitau (āsītām)
chalena ca viśeṣataḥ hatau nipātitau (āsītām)
62.
These two were killed unfairly, by deceit, and particularly so. I indeed heard this, that Bhishma and Drona were felled.
Words meanings summery:
(Scroll down for elaborated words morphology)
- अन्तरेण (antareṇa) - unfairly, due to a lapse or opportune moment (unfairly, by means of an interval/opportunity, in the middle of)
- हतौ (hatau) - these two (Bhishma and Drona) were killed (killed (two))
- एतौ (etau) - these two (Bhishma and Drona) (these two)
- छलेन (chalena) - by deceitful means (by deceit, by trickery)
- च (ca) - and (and, also)
- विशेषतः (viśeṣataḥ) - particularly so (especially, particularly, specifically)
- अश्रौषम् (aśrauṣam) - I heard
- अहम् (aham) - I (Sañjaya) (I)
- एतत् (etat) - this (fact of their killing) (this)
- वै (vai) - indeed (indeed, surely, verily)
- भीष्म-द्रोणौ (bhīṣma-droṇau) - Bhishma and Drona
- निपातितौ (nipātitau) - felled, killed (Bhishma and Drona) (felled, caused to fall, killed (two))
Words meanings and morphology
अन्तरेण (antareṇa) - unfairly, due to a lapse or opportune moment (unfairly, by means of an interval/opportunity, in the middle of)
(indeclinable)
Note: Used adverbially to imply an unfair or opportune manner of killing.
हतौ (hatau) - these two (Bhishma and Drona) were killed (killed (two))
(adjective)
Nominative, masculine, dual of hata
hata - killed, struck, destroyed
Past Passive Participle
From root 'han' (to strike, kill)
Root: han (class 2)
Note: Modifies 'etau' and refers to Bhishma and Drona.
एतौ (etau) - these two (Bhishma and Drona) (these two)
(pronoun)
Nominative, masculine, dual of etas
etas - this, these
Note: Refers to Bhishma and Drona.
छलेन (chalena) - by deceitful means (by deceit, by trickery)
(noun)
Instrumental, neuter, singular of chala
chala - deceit, trick, fraud, pretext
Root: chal (class 1)
Note: Indicates the means of killing.
च (ca) - and (and, also)
(indeclinable)
विशेषतः (viśeṣataḥ) - particularly so (especially, particularly, specifically)
(indeclinable)
Derived from 'viśeṣa' (distinction, specialty) with suffix -tas.
अश्रौषम् (aśrauṣam) - I heard
(verb)
1st person , singular, active, past aorist (luṅ) of śru
Aorist
Root aorist, sigmatic aorist form.
Root: śru (class 5)
अहम् (aham) - I (Sañjaya) (I)
(pronoun)
Nominative, singular of aham
aham - I
Note: Refers to Sañjaya, the narrator.
एतत् (etat) - this (fact of their killing) (this)
(pronoun)
Accusative, neuter, singular of etas
etas - this, these
Note: Object of 'aśrauṣam'.
वै (vai) - indeed (indeed, surely, verily)
(indeclinable)
Note: Used for emphasis.
भीष्म-द्रोणौ (bhīṣma-droṇau) - Bhishma and Drona
(proper noun)
Nominative, masculine, dual of bhīṣma-droṇa
bhīṣma-droṇa - Bhishma and Drona (a dvandva compound referring to the two great warriors)
Compound type : dvandva (bhīṣma+droṇa)
- bhīṣma – Bhishma (proper name of the patriarch of the Kuru dynasty)
proper noun (masculine) - droṇa – Drona (proper name of a warrior, preceptor)
proper noun (masculine)
Note: Subject of the implied verb, referring to the two warriors who were felled.
निपातितौ (nipātitau) - felled, killed (Bhishma and Drona) (felled, caused to fall, killed (two))
(adjective)
Nominative, masculine, dual of nipātita
nipātita - felled, caused to fall, killed
Causative Past Passive Participle
From the causative stem of root 'pat' (to fall) with prefix 'ni'
Prefix: ni
Root: pat (class 1)
Note: Modifies 'bhīṣma-droṇau'.