महाभारतः
mahābhārataḥ
-
book-7, chapter-85, verse-15
धृष्टद्युम्नं च पाञ्चाल्यमिदमाह जनाधिप ।
अभिद्रव द्रुतं द्रोणं किं नु तिष्ठसि पार्षत ।
न पश्यसि भयं घोरं द्रोणान्नः समुपस्थितम् ॥१५॥
अभिद्रव द्रुतं द्रोणं किं नु तिष्ठसि पार्षत ।
न पश्यसि भयं घोरं द्रोणान्नः समुपस्थितम् ॥१५॥
15. dhṛṣṭadyumnaṁ ca pāñcālyamidamāha janādhipa ,
abhidrava drutaṁ droṇaṁ kiṁ nu tiṣṭhasi pārṣata ,
na paśyasi bhayaṁ ghoraṁ droṇānnaḥ samupasthitam.
abhidrava drutaṁ droṇaṁ kiṁ nu tiṣṭhasi pārṣata ,
na paśyasi bhayaṁ ghoraṁ droṇānnaḥ samupasthitam.
15.
dhṛṣṭadyumnam ca pāñcālyam idam āha
janādhipa abhidrava drutam droṇam
kim nu tiṣṭhasi pārṣata na paśyasi
bhayam ghoram droṇāt naḥ samupasthitam
janādhipa abhidrava drutam droṇam
kim nu tiṣṭhasi pārṣata na paśyasi
bhayam ghoram droṇāt naḥ samupasthitam
15.
janādhipa,
[saḥ] ca dhṛṣṭadyumnam pāñcālyam idam āha.
pārṣata,
kim nu tiṣṭhasi? drutam droṇam abhidrava! droṇāt naḥ ghoram bhayam samupasthitam na paśyasi?
[saḥ] ca dhṛṣṭadyumnam pāñcālyam idam āha.
pārṣata,
kim nu tiṣṭhasi? drutam droṇam abhidrava! droṇāt naḥ ghoram bhayam samupasthitam na paśyasi?
15.
O ruler of the people (Dhritarashtra), he also said this to Dhṛṣṭadyumna, the Pañcāla prince: 'O Pārṣata, why do you stand still? Rush quickly towards Drona! Do you not see the terrible danger that has arisen for us from Drona?'
Words meanings summery:
(Scroll down for elaborated words morphology)
- धृष्टद्युम्नम् (dhṛṣṭadyumnam) - to Dhṛṣṭadyumna
- च (ca) - and
- पाञ्चाल्यम् (pāñcālyam) - to Dhṛṣṭadyumna, the prince of Pañcāla (to the Pañcāla (prince))
- इदम् (idam) - this
- आह (āha) - said
- जनाधिप (janādhipa) - O Dhritarashtra (O lord of men, O ruler of the people)
- अभिद्रव (abhidrava) - rush towards! attack!
- द्रुतम् (drutam) - quickly, swiftly
- द्रोणम् (droṇam) - to Drona
- किम् (kim) - why? what?
- नु (nu) - indeed, then, now
- तिष्ठसि (tiṣṭhasi) - you stand, you wait, you remain
- पार्षत (pārṣata) - O Dhṛṣṭadyumna (O son of Pṛṣata, O Pārṣata)
- न (na) - not
- पश्यसि (paśyasi) - you see
- भयम् (bhayam) - fear, danger
- घोरम् (ghoram) - terrible, dreadful
- द्रोणात् (droṇāt) - from Drona
- नः (naḥ) - for us, to us
- समुपस्थितम् (samupasthitam) - arisen, imminent, present
Words meanings and morphology
धृष्टद्युम्नम् (dhṛṣṭadyumnam) - to Dhṛṣṭadyumna
(proper noun)
Accusative, masculine, singular of dhṛṣṭadyumna
dhṛṣṭadyumna - Dhṛṣṭadyumna (son of Drupada, commander of Pandava army)
Note: Object of the verb 'āha'.
च (ca) - and
(indeclinable)
पाञ्चाल्यम् (pāñcālyam) - to Dhṛṣṭadyumna, the prince of Pañcāla (to the Pañcāla (prince))
(noun)
Accusative, masculine, singular of pāñcālya
pāñcālya - belonging to the Pañcālas; a prince of Pañcāla
Derived from Pañcāla (proper noun for a kingdom/people)
Note: An epithet for Dhṛṣṭadyumna, agreeing with it in case, number, and gender.
इदम् (idam) - this
(pronoun)
Accusative, neuter, singular of idam
idam - this
Note: Object of 'āha', referring to the speech that follows.
आह (āha) - said
(verb)
3rd person , singular, active, perfect (present sense) (liṭ) of ah
Perfect tense, with present meaning. Irregular form.
Root: ah (class 2)
Note: Verb for Yudhishthira's speech.
जनाधिप (janādhipa) - O Dhritarashtra (O lord of men, O ruler of the people)
(noun)
Vocative, masculine, singular of janādhipa
janādhipa - lord of men, king
Compound type : tatpurusha (jana+adhipa)
- jana – people, man
noun (masculine) - adhipa – ruler, lord, master
noun (masculine)
Note: Narrator's address to Dhritarashtra.
अभिद्रव (abhidrava) - rush towards! attack!
(verb)
2nd person , singular, active, imperative (loṭ) of drav
Prefix: abhi
Root: drav (class 1)
Note: Addressed to Dhṛṣṭadyumna.
द्रुतम् (drutam) - quickly, swiftly
(indeclinable)
Past Passive Participle
Derived from root dru
Root: dru (class 1)
Note: Modifies 'abhidrava'.
द्रोणम् (droṇam) - to Drona
(proper noun)
Accusative, masculine, singular of droṇa
droṇa - Drona (preceptor of Kauravas and Pandavas)
Note: Object of 'abhidrava'.
किम् (kim) - why? what?
(indeclinable)
नु (nu) - indeed, then, now
(indeclinable)
Note: Used with 'kim' to emphasize the question.
तिष्ठसि (tiṣṭhasi) - you stand, you wait, you remain
(verb)
2nd person , singular, active, present (laṭ) of sthā
Root: sthā (class 1)
पार्षत (pārṣata) - O Dhṛṣṭadyumna (O son of Pṛṣata, O Pārṣata)
(proper noun)
Vocative, masculine, singular of pārṣata
pārṣata - son of Pṛṣata; Dhṛṣṭadyumna
Patronymic derived from Pṛṣata (king Drupada's father)
Note: Addressed to Dhṛṣṭadyumna.
न (na) - not
(indeclinable)
Note: Negation particle.
पश्यसि (paśyasi) - you see
(verb)
2nd person , singular, active, present (laṭ) of dṛś
Root: dṛś (class 1)
भयम् (bhayam) - fear, danger
(noun)
Accusative, neuter, singular of bhaya
bhaya - fear, dread, danger
Note: Object of 'paśyasi'.
घोरम् (ghoram) - terrible, dreadful
(adjective)
Accusative, neuter, singular of ghora
ghora - terrible, dreadful, fierce
Note: Modifies 'bhayam'.
द्रोणात् (droṇāt) - from Drona
(proper noun)
Ablative, masculine, singular of droṇa
droṇa - Drona
Note: Indicates source of danger.
नः (naḥ) - for us, to us
(pronoun)
Dative, plural of asmad
asmad - we, us
Note: Equivalent to asmākam (genitive) or asmabhyam (dative).
समुपस्थितम् (samupasthitam) - arisen, imminent, present
(adjective)
Accusative, neuter, singular of samupasthita
samupasthita - arrived, imminent, present, standing near
Past Passive Participle
Derived from root sthā with prefixes sam and upa
Prefixes: sam+upa
Root: sthā (class 1)
Note: Modifies 'bhayam'.