महाभारतः
mahābhārataḥ
-
book-13, chapter-24, verse-36
श्राद्धापवर्गे विप्रस्य स्वधा वै स्वदिता भवेत् ।
क्षत्रियस्याप्यथो ब्रूयात्प्रीयन्तां पितरस्त्विति ॥३६॥
क्षत्रियस्याप्यथो ब्रूयात्प्रीयन्तां पितरस्त्विति ॥३६॥
36. śrāddhāpavarge viprasya svadhā vai svaditā bhavet ,
kṣatriyasyāpyatho brūyātprīyantāṁ pitarastviti.
kṣatriyasyāpyatho brūyātprīyantāṁ pitarastviti.
36.
śrāddhāpavarge viprasya svadhā vai svaditā bhavet
kṣatriyasya api atho brūyāt prīyantām pitaraḥ tu iti
kṣatriyasya api atho brūyāt prīyantām pitaraḥ tu iti
36.
viprasya śrāddhāpavarge svadhā vai svaditā bhavet
atho kṣatriyasya api pitaraḥ tu prīyantām iti brūyāt
atho kṣatriyasya api pitaraḥ tu prīyantām iti brūyāt
36.
At the completion of a śrāddha (ritual for ancestors) for a brahmin, the utterance 'svadhā' should indeed be made. For a kṣatriya, one should then say, 'May the ancestors be pleased'.
Words meanings summery:
(Scroll down for elaborated words morphology)
- श्राद्धापवर्गे (śrāddhāpavarge) - at the conclusion of the śrāddha
- विप्रस्य (viprasya) - of a brahmin
- स्वधा (svadhā) - the specific invocation/offering to ancestors (oblation to ancestors, one's own nature)
- वै (vai) - indeed, verily, certainly
- स्वदिता (svaditā) - pronounced, offered, made pleasant
- भवेत् (bhavet) - should be, may it be, would be
- क्षत्रियस्य (kṣatriyasya) - of a kṣatriya, of a warrior
- अपि (api) - also, even
- अथो (atho) - then, therefore, thereupon
- ब्रूयात् (brūyāt) - one should say, one should speak
- प्रीयन्ताम् (prīyantām) - may they be pleased, may they rejoice
- पितरः (pitaraḥ) - ancestors, fathers
- तु (tu) - but, indeed, on the other hand
- इति (iti) - thus, so, indicating a quote
Words meanings and morphology
श्राद्धापवर्गे (śrāddhāpavarge) - at the conclusion of the śrāddha
(noun)
Locative, masculine, singular of śrāddhāpavarga
śrāddhāpavarga - completion of a śrāddha ritual
Compound of śrāddha (ritual for ancestors) and apavarga (completion)
Compound type : tatpuruṣa (śrāddha+apavarga)
- śrāddha – ritual for ancestors, faith
noun (neuter) - apavarga – conclusion, completion, end
noun (masculine)
From apa-vṛj (to let go, complete)
Prefix: apa
Root: vṛj (class 1)
विप्रस्य (viprasya) - of a brahmin
(noun)
Genitive, masculine, singular of vipra
vipra - brahmin, sage, inspired, learned
From vip (to tremble, inspire)
Root: vip
स्वधा (svadhā) - the specific invocation/offering to ancestors (oblation to ancestors, one's own nature)
(noun)
Nominative, feminine, singular of svadhā
svadhā - innate power, natural state, oblation to ancestors, funeral offering
From sva (self) + dhā (place)
Root: dhā (class 3)
वै (vai) - indeed, verily, certainly
(indeclinable)
Particle
स्वदिता (svaditā) - pronounced, offered, made pleasant
(adjective)
Nominative, feminine, singular of svadita
svadita - made pleasant, tasted, offered, pronounced
Past Passive Participle
From root svad (to taste, make pleasant)
Root: svad (class 1)
Note: Agrees with svadhā.
भवेत् (bhavet) - should be, may it be, would be
(verb)
3rd person , singular, active, optative (vidhi-liṅ) of bhū
From root bhū
Root: bhū (class 1)
Note: Optative expresses prescription or possibility.
क्षत्रियस्य (kṣatriyasya) - of a kṣatriya, of a warrior
(noun)
Genitive, masculine, singular of kṣatriya
kṣatriya - kṣatriya (member of the warrior class), ruler, warrior
From kṣatra (rule, dominion)
अपि (api) - also, even
(indeclinable)
Particle
अथो (atho) - then, therefore, thereupon
(indeclinable)
Particle, often 'atha' becomes 'atho' by sandhi.
ब्रूयात् (brūyāt) - one should say, one should speak
(verb)
3rd person , singular, active, optative (vidhi-liṅ) of brū
From root brū (also vac)
Root: brū (class 2)
प्रीयन्ताम् (prīyantām) - may they be pleased, may they rejoice
(verb)
3rd person , plural, passive, imperative (loṭ) of prī
Passive stem prīya
Root: prī (class 9)
Note: Expresses a wish or command.
पितरः (pitaraḥ) - ancestors, fathers
(noun)
Nominative, masculine, plural of pitṛ
pitṛ - father, ancestor, forefathers (plural)
ṛ-stem noun
Note: Subject of prīyantām.
तु (tu) - but, indeed, on the other hand
(indeclinable)
Particle
इति (iti) - thus, so, indicating a quote
(indeclinable)
Particle
Note: Indicates the end of the quoted phrase.