Skip to content
אתר זה לא תומך בגרסאות ישנות של אינטרנט אקספלורר
מומלץ להשתמש בדפדפן גוגל כרום או פיירפוקס מוזילה
(או באינטרנט אקספלורר / edge עדכני)
Enjoy Learning Sanskrit tips, tools, resources and more...
8,27

महाभारतः       mahābhārataḥ - book-8, chapter-27, verse-60

तमहं जातु नास्येयमन्यस्मिन्फल्गुनादृते ।
कृष्णाद्वा देवकीपुत्रात्सत्यं चात्र शृणुष्व मे ॥६०॥
60. tamahaṁ jātu nāsyeyamanyasminphalgunādṛte ,
kṛṣṇādvā devakīputrātsatyaṁ cātra śṛṇuṣva me.
60. tam aham jātu na āsyeyam anyasmin phalgunāt ṛte
kṛṣṇāt vā devakīputrāt satyam ca atra śṛṇuṣva me
60. aham jātu na tam āsyeyam anyasmin phalgunāt ṛte
vā devakīputrāt kṛṣṇāt ca atra me satyam śṛṇuṣva
60. I would never ever release *it* (the arrow) at anyone else, except for Phalguna (Arjuna) or Krishna, the son of Devaki. Listen to my truth regarding this.

Words meanings summery:

(Scroll down for elaborated words morphology)

  • तम् (tam) - that (arrow) (that, him, it)
  • अहम् (aham) - I
  • जातु (jātu) - ever, at any time, indeed
  • (na) - not, no
  • आस्येयम् (āsyeyam) - I would release (the arrow) (I would throw, I would release, I would aim)
  • अन्यस्मिन् (anyasmin) - at any other (person/target) (at another, in another)
  • फल्गुनात् (phalgunāt) - except for Phalguna (Arjuna) (from Phalguna, except Phalguna)
  • ऋते (ṛte) - except for, without
  • कृष्णात् (kṛṣṇāt) - except for Krishna (from Krishna, except Krishna)
  • वा (vā) - or
  • देवकीपुत्रात् (devakīputrāt) - except for the son of Devaki (Krishna) (from Devaki's son, except Devaki's son)
  • सत्यम् (satyam) - my truth (statement) (truth, indeed)
  • (ca) - and, also
  • अत्र (atra) - in this matter (here, in this place, in this matter)
  • शृणुष्व (śṛṇuṣva) - listen, hear
  • मे (me) - to me, my (to me, my, for me)

Words meanings and morphology

तम् (tam) - that (arrow) (that, him, it)
(pronoun)
Accusative, masculine, singular of tad
tad - that, he, she, it
अहम् (aham) - I
(pronoun)
Nominative, singular of asmad
asmad - I, we (first person pronoun)
जातु (jātu) - ever, at any time, indeed
(indeclinable)
(na) - not, no
(indeclinable)
आस्येयम् (āsyeyam) - I would release (the arrow) (I would throw, I would release, I would aim)
(verb)
1st person , singular, active, optative (vidhi-liṅ) of ās
optative mood, first person singular
root 'as' (to throw), with lengthened 'ā' in certain conjugations/moods
Root: as (class 4)
अन्यस्मिन् (anyasmin) - at any other (person/target) (at another, in another)
(pronoun)
Locative, masculine, singular of anya
anya - other, another, different
Note: Used here with implied object/person.
फल्गुनात् (phalgunāt) - except for Phalguna (Arjuna) (from Phalguna, except Phalguna)
(proper noun)
Ablative, masculine, singular of phalguna
phalguna - Arjuna (one of the Pāṇḍavas)
Note: Used with 'ṛte' which takes the ablative.
ऋते (ṛte) - except for, without
(indeclinable)
कृष्णात् (kṛṣṇāt) - except for Krishna (from Krishna, except Krishna)
(proper noun)
Ablative, masculine, singular of kṛṣṇa
kṛṣṇa - Krishna (a Hindu deity), dark, black
Note: Used with 'ṛte' (implied from the previous clause).
वा (vā) - or
(indeclinable)
देवकीपुत्रात् (devakīputrāt) - except for the son of Devaki (Krishna) (from Devaki's son, except Devaki's son)
(proper noun)
Ablative, masculine, singular of devakīputra
devakīputra - son of Devaki (Krishna)
Compound type : tatpuruṣa (devakī+putra)
  • devakī – Devaki (mother of Krishna)
    proper noun (feminine)
  • putra – son
    noun (masculine)
Note: Used with 'ṛte' (implied from the previous clause).
सत्यम् (satyam) - my truth (statement) (truth, indeed)
(noun)
Accusative, neuter, singular of satya
satya - truth, reality; true, real
(ca) - and, also
(indeclinable)
अत्र (atra) - in this matter (here, in this place, in this matter)
(indeclinable)
शृणुष्व (śṛṇuṣva) - listen, hear
(verb)
2nd person , singular, middle, imperative (loṭ) of śru
imperative mood, second person singular
root 'śru'
Root: śru (class 5)
मे (me) - to me, my (to me, my, for me)
(pronoun)
Dative, singular of asmad
asmad - I, we (first person pronoun)
Note: Can be genitive or dative, here dative 'to me' for 'listen to me' fits well.