Skip to content
אתר זה לא תומך בגרסאות ישנות של אינטרנט אקספלורר
מומלץ להשתמש בדפדפן גוגל כרום או פיירפוקס מוזילה
(או באינטרנט אקספלורר / edge עדכני)
Enjoy Learning Sanskrit tips, tools, resources and more...
13,27

महाभारतः       mahābhārataḥ - book-13, chapter-27, verse-39

तिष्ठेद्युगसहस्रं तु पादेनैकेन यः पुमान् ।
मासमेकं तु गङ्गायां समौ स्यातां न वा समौ ॥३९॥
39. tiṣṭhedyugasahasraṁ tu pādenaikena yaḥ pumān ,
māsamekaṁ tu gaṅgāyāṁ samau syātāṁ na vā samau.
39. tiṣṭhet yugasahasram tu pādena ekena yaḥ pumān
māsam ekam tu gaṅgāyām samau syātām na vā samau
39. yaḥ pumān ekena pādena yugasahasram tiṣṭhet,
tu ekam māsam gaṅgāyām,
samau syātām na vā samau
39. If a man were to stand on one foot for a thousand ages (yugas), and another were to reside in the Gaṅgā for a single month, would these two be equal, or rather, not equal?

Words meanings summery:

(Scroll down for elaborated words morphology)

  • तिष्ठेत् (tiṣṭhet) - should stand, should remain
  • युगसहस्रम् (yugasahasram) - a thousand yugas, a thousand ages
  • तु (tu) - but, indeed, however
  • पादेन (pādena) - by foot, on foot
  • एकेन (ekena) - by one, on one
  • यः (yaḥ) - who, which
  • पुमान् (pumān) - man, male, person
  • मासम् (māsam) - month
  • एकम् (ekam) - one, single
  • तु (tu) - but, indeed, however
  • गङ्गायाम् (gaṅgāyām) - in the Gaṅgā
  • समौ (samau) - equal, alike, same
  • स्याताम् (syātām) - they two would be
  • (na) - not, no
  • वा (vā) - or, either
  • समौ (samau) - equal, alike, same

Words meanings and morphology

तिष्ठेत् (tiṣṭhet) - should stand, should remain
(verb)
3rd person , singular, active, optative (liṅ) of sthā
Optative Mood, Parasmaipada
Root √sthā, 1st conjugation, present stem 'tiṣṭha-'
Root: sthā (class 1)
युगसहस्रम् (yugasahasram) - a thousand yugas, a thousand ages
(noun)
Accusative, neuter, singular of yugasahasra
yugasahasra - a thousand ages or epochs (yugas)
Compound (Tatpuruṣa) of 'yuga' (age) and 'sahasra' (thousand)
Compound type : tatpuruṣa (yuga+sahasra)
  • yuga – age, epoch, a world age, a yoke
    noun (neuter)
  • sahasra – a thousand
    noun (neuter)
तु (tu) - but, indeed, however
(indeclinable)
पादेन (pādena) - by foot, on foot
(noun)
Instrumental, masculine, singular of pāda
pāda - foot, leg, quarter, ray of light
एकेन (ekena) - by one, on one
(adjective)
Instrumental, masculine, singular of eka
eka - one, single, unique, sole
Note: Agrees with 'pādena'.
यः (yaḥ) - who, which
(pronoun)
Nominative, masculine, singular of yad
yad - which, what, whoever, whatever
पुमान् (pumān) - man, male, person
(noun)
Nominative, masculine, singular of puman
puman - man, male, human being, spirit, soul
मासम् (māsam) - month
(noun)
Accusative, masculine, singular of māsa
māsa - month, moon
Note: Used adverbially to denote duration.
एकम् (ekam) - one, single
(adjective)
Accusative, masculine, singular of eka
eka - one, single, unique, sole
Note: Agrees with 'māsam'.
तु (tu) - but, indeed, however
(indeclinable)
गङ्गायाम् (gaṅgāyām) - in the Gaṅgā
(proper noun)
Locative, feminine, singular of gaṅgā
gaṅgā - the Gaṅgā river
समौ (samau) - equal, alike, same
(adjective)
Nominative, masculine, dual of sama
sama - equal, even, same, alike
Note: Refers to the two persons described in the verse.
स्याताम् (syātām) - they two would be
(verb)
3rd person , dual, active, optative (liṅ) of as
Optative Mood, Parasmaipada
Root √as, 2nd conjugation
Root: as (class 2)
(na) - not, no
(indeclinable)
वा (vā) - or, either
(indeclinable)
समौ (samau) - equal, alike, same
(adjective)
Nominative, masculine, dual of sama
sama - equal, even, same, alike
Note: Refers to the two persons described in the verse.