महाभारतः
mahābhārataḥ
-
book-13, chapter-27, verse-104
वैशंपायन उवाच ।
श्रुत्वेतिहासं भीष्मोक्तं गङ्गायाः स्तवसंयुतम् ।
युधिष्ठिरः परां प्रीतिमगच्छद्भ्रातृभिः सह ॥१०४॥
श्रुत्वेतिहासं भीष्मोक्तं गङ्गायाः स्तवसंयुतम् ।
युधिष्ठिरः परां प्रीतिमगच्छद्भ्रातृभिः सह ॥१०४॥
104. vaiśaṁpāyana uvāca ,
śrutvetihāsaṁ bhīṣmoktaṁ gaṅgāyāḥ stavasaṁyutam ,
yudhiṣṭhiraḥ parāṁ prītimagacchadbhrātṛbhiḥ saha.
śrutvetihāsaṁ bhīṣmoktaṁ gaṅgāyāḥ stavasaṁyutam ,
yudhiṣṭhiraḥ parāṁ prītimagacchadbhrātṛbhiḥ saha.
104.
vaiśaṃpāyanaḥ uvāca śrutvā
itihāsam bhīṣma-uktam gaṅgāyāḥ
stava-saṃyutam yudhiṣṭhiraḥ parām
prītim agacchat bhrātṛbhiḥ saha
itihāsam bhīṣma-uktam gaṅgāyāḥ
stava-saṃyutam yudhiṣṭhiraḥ parām
prītim agacchat bhrātṛbhiḥ saha
104.
vaiśaṃpāyanaḥ uvāca yudhiṣṭhiraḥ
bhīṣma-uktam gaṅgāyāḥ
stava-saṃyutam itihāsam śrutvā
bhrātṛbhiḥ saha parām prītim agacchat
bhīṣma-uktam gaṅgāyāḥ
stava-saṃyutam itihāsam śrutvā
bhrātṛbhiḥ saha parām prītim agacchat
104.
Vaiśampāyana said: Having heard this historical narrative (itihāsa), recounted by Bhishma and accompanied by praise for the Gaṅgā, Yudhishthira attained supreme delight together with his brothers.
Words meanings summery:
(Scroll down for elaborated words morphology)
- वैशंपायनः (vaiśaṁpāyanaḥ) - The narrator of the Mahabharata to Janamejaya (Vaishampayana)
- उवाच (uvāca) - said, spoke
- श्रुत्वा (śrutvā) - Yudhishthira having heard the narrative (having heard)
- इतिहासम् (itihāsam) - the story just narrated by Bhishma (historical narrative, legend, history)
- भीष्म-उक्तम् (bhīṣma-uktam) - referring to the story Bhishma just told (spoken by Bhishma, recounted by Bhishma)
- गङ्गायाः (gaṅgāyāḥ) - referring to the Gaṅgā River (of the Gaṅgā)
- स्तव-संयुतम् (stava-saṁyutam) - the narrative included praise for the Gaṅgā (joined with praise, accompanied by eulogy)
- युधिष्ठिरः (yudhiṣṭhiraḥ) - The eldest Pandava brother, who is being addressed by Bhishma (Yudhishthira)
- पराम् (parām) - the greatest joy or satisfaction (supreme, highest, excellent)
- प्रीतिम् (prītim) - great satisfaction or happiness (delight, joy, love, satisfaction)
- अगच्छत् (agacchat) - attained, experienced (went, obtained, reached)
- भ्रातृभिः (bhrātṛbhiḥ) - with his Pandava brothers (with brothers)
- सह (saha) - indicating Yudhishthira's brothers were also present and delighted (with, together with)
Words meanings and morphology
वैशंपायनः (vaiśaṁpāyanaḥ) - The narrator of the Mahabharata to Janamejaya (Vaishampayana)
(proper noun)
Nominative, masculine, singular of vaiśaṃpāyana
vaiśaṁpāyana - Vaishampayana (a sage, disciple of Vyasa and narrator of the Mahabharata)
उवाच (uvāca) - said, spoke
(verb)
3rd person , singular, active, perfect (lit) of vac
Perfect Active
from √vac (to speak), 3rd person singular, Perfect active
Root: vac (class 2)
श्रुत्वा (śrutvā) - Yudhishthira having heard the narrative (having heard)
(indeclinable)
absolutive (gerund)
from √śru (to hear); gerund (absolutive) ending in -tvā
Root: śru (class 5)
Note: Absolutive, meaning 'having done X'.
इतिहासम् (itihāsam) - the story just narrated by Bhishma (historical narrative, legend, history)
(noun)
Accusative, masculine, singular of itihāsa
itihāsa - history, traditional narrative, epic poem (e.g., Mahabharata, Ramayana)
from iti-ha-āsa (thus-indeed-it was)
Note: Object of 'śrutvā'
भीष्म-उक्तम् (bhīṣma-uktam) - referring to the story Bhishma just told (spoken by Bhishma, recounted by Bhishma)
(adjective)
Accusative, masculine, singular of bhīṣma-ukta
bhīṣma-ukta - spoken by Bhishma
Tatpurusha compound: bhīṣma (Bhishma) + ukta (spoken, said)
Compound type : tatpurusha (bhīṣma+ukta)
- bhīṣma – Bhishma
proper noun (masculine) - ukta – spoken, said, told
adjective (neuter)
Past Passive Participle
from √vac (to speak); past passive participle
Root: vac (class 2)
Note: Adjective for 'itihāsam'
गङ्गायाः (gaṅgāyāḥ) - referring to the Gaṅgā River (of the Gaṅgā)
(proper noun)
Genitive, feminine, singular of gaṅgā
gaṅgā - the Ganges River
Note: Qualifies 'stava-saṃyutam'
स्तव-संयुतम् (stava-saṁyutam) - the narrative included praise for the Gaṅgā (joined with praise, accompanied by eulogy)
(adjective)
Accusative, masculine, singular of stava-saṃyuta
stava-saṁyuta - joined with praise, accompanied by eulogy
Tatpurusha compound: stava (praise) + saṃyuta (joined with)
Compound type : tatpurusha (stava+saṃyuta)
- stava – praise, eulogy, hymn
noun (masculine)
from √stu (to praise)
Root: stu (class 2) - saṃyuta – joined, connected, endowed with, accompanied by
adjective (masculine)
Past Passive Participle
from saṃ-√yuj (to join); past passive participle
Prefix: sam
Root: yuj (class 7)
Note: Adjective for 'itihāsam'
युधिष्ठिरः (yudhiṣṭhiraḥ) - The eldest Pandava brother, who is being addressed by Bhishma (Yudhishthira)
(proper noun)
Nominative, masculine, singular of yudhiṣṭhira
yudhiṣṭhira - Yudhishthira (eldest Pandava brother, king of Dharma)
Compound: yudhi (in battle) + sthira (firm) = firm in battle
Compound type : locative tatpurusha (yudhi+sthira)
- yudhi – in battle
noun (feminine)
Locative singular of yudh (battle) - sthira – firm, steady, constant
adjective (masculine)
from √sthā (to stand)
Root: sthā (class 1)
Note: Subject of 'agacchat'
पराम् (parām) - the greatest joy or satisfaction (supreme, highest, excellent)
(adjective)
Accusative, feminine, singular of parama
parama - supreme, highest, ultimate, excellent
Note: Adjective for 'prītim'
प्रीतिम् (prītim) - great satisfaction or happiness (delight, joy, love, satisfaction)
(noun)
Accusative, feminine, singular of prīti
prīti - joy, delight, love, affection, satisfaction
from √prī (to please, satisfy)
Root: prī (class 9)
Note: Object of 'agacchat'
अगच्छत् (agacchat) - attained, experienced (went, obtained, reached)
(verb)
3rd person , singular, active, imperfect (laṅ) of gam
Imperfect Active
from √gam (to go), 3rd person singular, Imperfect active, with augment 'a-'
Root: gam (class 1)
भ्रातृभिः (bhrātṛbhiḥ) - with his Pandava brothers (with brothers)
(noun)
Instrumental, masculine, plural of bhrātṛ
bhrātṛ - brother
Note: Used with 'saha' to indicate accompaniment.
सह (saha) - indicating Yudhishthira's brothers were also present and delighted (with, together with)
(indeclinable)
Note: Postposition governing the instrumental case.