Skip to content
אתר זה לא תומך בגרסאות ישנות של אינטרנט אקספלורר
מומלץ להשתמש בדפדפן גוגל כרום או פיירפוקס מוזילה
(או באינטרנט אקספלורר / edge עדכני)
Enjoy Learning Sanskrit tips, tools, resources and more...

मार्कण्डेय-पुराणम्       mārkaṇḍeya-purāṇam - chapter-60

Use the following checkboxes to set the display options for this chapter (You can also control the display of each verse separately):
what would you like to see in each verse:
मार्कण्डेय उवाच ।
यत्तु किम्पुरुषं वर्षं तत् प्रवक्ष्याम्यहं द्विज ।
यत्रायुर्दशसाहस्त्रं पुरुषाणां वपुष्मताम् ॥१॥
1. mārkaṇḍeya uvāca .
yattu kimpuruṣaṃ varṣaṃ tat pravakṣyāmyahaṃ dvija .
yatrāyurdaśasāhastraṃ puruṣāṇāṃ vapuṣmatām.
1. mārkaṇḍeyaḥ uvāca yat tu kiṃpuruṣam varṣam tat pravakṣyāmi
aham dvija yatra āyuḥ daśasāhasram puruṣāṇām vapuṣmatām
1. Mārkaṇḍeya said: Now, I will describe that Kimpuruṣa region, O twice-born (dvija). There, the lifespan for embodied (vapuṣmat) men (puruṣa) is ten thousand (years).
अनामया ह्यशोकाश्च नरा यत्र तथा स्त्रियः ।
प्लक्षः षण्डश्च तत्रोक्तः सुमहान्नन्दनोपमः ॥२॥
2. anāmayā hyaśokāśca narā yatra tathā striyaḥ .
plakṣaḥ ṣaṇḍaśca tatroktaḥ sumahānnandanopamaḥ.
2. anāmayāḥ hi aśokāḥ ca narāḥ yatra tathā striyaḥ
plakṣaḥ ṣaṇḍaḥ ca tatra uktaḥ sumahān nandanopamaḥ
2. Indeed, in that place, both men (nara) and women (strī) are free from illness (anāmaya) and sorrow (aśoka). And a very great Plakṣa grove (ṣaṇḍa), comparable to the Nandana garden, is mentioned there.
तस्य ते वै फलरसं पिबन्तः पुरुषाः सदा ।
स्थिरयौवननिष्पन्नाः स्त्रियश्चोत्पलगन्धिकाः ॥३॥
3. tasya te vai phalarasaṃ pibantaḥ puruṣāḥ sadā .
sthirayauvananiṣpannāḥ striyaścotpalagandhikāḥ.
3. tasya te vai phalarasam pibantaḥ puruṣāḥ sadā
sthirayauvananiṣpannāḥ striyaḥ ca utpalagandhikāḥ
3. The men there, always drinking the fruit juice of that (tree or region), and the women, are always endowed with perpetual youth and possess the fragrance of lotuses.
अतः परं किंपुरुषाद्धरिवर्षं प्रचक्ष्यते ।
महारजतसङ्काशा जायन्ते तत्र मानवाः ॥४॥
4. ataḥ paraṃ kiṃpuruṣāddharivarṣaṃ pracakṣyate .
mahārajatasaṅkāśā jāyante tatra mānavāḥ.
4. ataḥ param kiṃpuruṣāt harivarṣam pracakṣyate
mahārajatasaṅkāśāḥ jāyante tatra mānavāḥ
4. Beyond this (region), the land of Harivarṣa is declared to extend from (the land of) Kiṃpuruṣa. There, human beings are born who resemble great silver.
देवलोकच्युताः सर्वे देवरूपाश्च सर्वशः ।
हरिवर्षे नराः सर्वे पिबन्तीक्षुरसं शुभम् ॥५॥
5. devalokacyutāḥ sarve devarūpāśca sarvaśaḥ .
harivarṣe narāḥ sarve pibantīkṣurasaṃ śubham.
5. devalokacyutāḥ sarve devarūpāḥ ca sarvaśaḥ
harivarṣe narāḥ sarve pibanti īkṣurasam śubham
5. All of them are descended from the divine worlds and are entirely god-like in form. In Harivarṣa, all these men drink auspicious sugarcane juice.
न जरा बाधते तत्र न जीर्यन्ते च कर्हिचित् ।
तावन्तमेव ते कालं जीवन्त्यथ निरामयाः ॥६॥
6. na jarā bādhate tatra na jīryante ca karhicit .
tāvantameva te kālaṃ jīvantyatha nirāmayāḥ.
6. na jarā bādhate tatra na jīryante ca karhicit
tāvantam eva te kālam jīvanti atha nirāmayāḥ
6. There, old age does not afflict them, nor do they ever decay. For that entire duration, they live free from illness.
मेरुवर्षं मया प्रोक्तं मध्यमं यदिलावृतम् ।
न तत्र सूर्यस्तपति न ते जीर्यन्ति मानवाः ॥७॥
7. meruvarṣaṃ mayā proktaṃ madhyamaṃ yadilāvṛtam .
na tatra sūryastapati na te jīryanti mānavāḥ.
7. meruvarṣam mayā proktam madhyamam yat ilāvṛtam
na tatra sūryaḥ tapati na te jīryanti mānavāḥ
7. I have declared the Meru region (Meruvarṣa), specifically Ilāvṛta, to be the central one. In that place, the sun does not shine, and people do not age.
लभन्ते नात्मलाभञ्च रश्मयश्चन्द्रसूर्ययोः ।
नक्षत्राणां ग्रहाणाञ्च मेरोस्तत्र परा द्युतिः ॥८॥
8. labhante nātmalābhañca raśmayaścandrasūryayoḥ .
nakṣatrāṇāṃ grahāṇāñca merostatra parā dyutiḥ.
8. labhante na ātmalābham ca raśmayaḥ candrasūryayoḥ
nakṣatrāṇām grahāṇām ca meroḥ tatra parā dyutiḥ
8. The rays of the moon and sun do not achieve their intrinsic benefit (ātmalābha). In that place, the splendor of Meru surpasses that of the constellations and planets.
पद्मप्रभाः पद्मगन्धा जम्बूफलरसाशिनः ।
पद्मपत्रायताक्षास्तु जायन्ते तत्र मानवाः ॥९॥
9. padmaprabhāḥ padmagandhā jambūphalarasāśinaḥ .
padmapatrāyatākṣāstu jāyante tatra mānavāḥ.
9. padmaprabhāḥ padmagandhā jambūphalarasāśinaḥ
padmapatrāyatākṣāḥ tu jāyante tatra mānavāḥ
9. In that place, people are born with the radiance of lotuses and the fragrance of lotuses, subsisting on the juice of Jambu fruits, and with eyes as long as lotus petals.
वर्षाणान्तु सहस्राणि तत्राप्यायुस्त्रयोदश ।
सरावाकारसंस्तारो मेरुमध्ये इलावृते ॥१०॥
10. varṣāṇāntu sahasrāṇi tatrāpyāyustrayodaśa .
sarāvākārasaṃstāro merumadhye ilāvṛte.
10. varṣāṇām tu sahasrāṇi tatra api āyuḥ trayodaśa
sarāvākārasaṃstāraḥ merumadhye ilāvṛte
10. Indeed, in that place, their lifespan is thirteen thousand years. In Ilāvṛta, in the middle of Meru, there is a bowl-shaped arrangement or covering.
मेरुस्तत्र महाशैलस्तदाख्यातमिलावृतम् ।
रम्यकं वर्षमस्माच्च कथयिष्ये निबोध तत् ॥११॥
11. merustatra mahāśailastadākhyātamilāvṛtam .
ramyakaṃ varṣamasmācca kathayiṣye nibodha tat.
11. meruḥ tatra mahāśailaḥ tat ākhyātam ilāvṛtam
ramyakam varṣam asmāt ca kathayiṣye nibodha tat
11. There, the great mountain Meru is described as (the center of) Ilāvṛta. From this (region), I shall describe the Ramyaka region; listen to that.
वृक्षस्तत्रापि चोत्तुङ्गो न्यग्रोधो हरितच्छदः ।
तस्यापि ते फलरसं पिबन्तो वर्तयन्ति वै ॥१२॥
12. vṛkṣastatrāpi cottuṅgo nyagrodho haritacchadaḥ .
tasyāpi te phalarasaṃ pibanto vartayanti vai.
12. vṛkṣaḥ tatra api ca uttuṅgaḥ nyagrodhaḥ haritacchadaḥ
tasya api te phalarasam pibantaḥ vartayanti vai
12. There, too, is a very tall banyan tree with green leaves. Indeed, people there sustain themselves by drinking the juice of its fruits.
वर्षायुतायुषस्तत्र नरास्तत्फलभोगिनः ।
रतिप्रधानविमला जरादौर्गन्ध्यवर्जिताः ॥१३॥
13. varṣāyutāyuṣastatra narāstatphalabhoginaḥ .
ratipradhānavimalā jarādaurgandhyavarjitāḥ.
13. varṣāyutāyuṣaḥ tatra narāḥ tatphalabhoginaḥ
ratipradhānavimalāḥ jarādaurgandhyavarjitāḥ
13. There, the people who enjoy those fruits have a lifespan of ten thousand years. They are pure, characterized by primary joy, and are free from old age and foul odors.
तस्मादथोत्तरं वर्षं नाम्ना ख्यातं हिरण्मयम् ।
हिरण्वती नदी यत्र प्रभूतकमलोज्ज्वला ॥१४॥
14. tasmādathottaraṃ varṣaṃ nāmnā khyātaṃ hiraṇmayam .
hiraṇvatī nadī yatra prabhūtakamalojjvalā.
14. tasmāt atha uttaram varṣam nāmnā khyātam hiraṇmayam
hiraṇvatī nadī yatra prabhūtakalamojjvalā
14. Then, to the north of that (region), is the land known by the name Hiraṇmaya. There, the Hiraṇvatī river is resplendent with abundant lotuses.
महाबलाः सतेजस्का जायन्ते तत्र मानवाः ।
महाकाया महासत्त्वा धनिनः प्रियदर्शनाः ॥१५॥
15. mahābalāḥ satejaskā jāyante tatra mānavāḥ .
mahākāyā mahāsattvā dhaninaḥ priyadarśanāḥ.
15. mahābalāḥ satejaskāḥ jāyante tatra mānavāḥ
mahākāyāḥ mahāsattvāḥ dhaninaḥ priyadarśanāḥ
15. There, humans are born very strong and full of vigor. They possess magnificent bodies, great vitality, are wealthy, and pleasant to behold.