Skip to content
אתר זה לא תומך בגרסאות ישנות של אינטרנט אקספלורר
מומלץ להשתמש בדפדפן גוגל כרום או פיירפוקס מוזילה
(או באינטרנט אקספלורר / edge עדכני)
Enjoy Learning Sanskrit tips, tools, resources and more...

मार्कण्डेय-पुराणम्       mārkaṇḍeya-purāṇam - chapter-131

Use the following checkboxes to set the display options for this chapter (You can also control the display of each verse separately):
what would you like to see in each verse:
मार्कण्डेय उवाच ।
स तां लब्ध्वा तथा पत्नीं सुमनां सुमहामुने ।
प्रणम्य स पितुः पादौ मातुश्च क्षितिपात्मजः ॥१॥
1. mārkaṇḍeya uvāca .
sa tāṃ labdhvā tathā patnīṃ sumanāṃ sumahāmune .
praṇamya sa pituḥ pādau mātuśca kṣitipātmajaḥ.
1. mārkaṇḍeyaḥ uvāca saḥ tām labdhvā tathā patnīm sumanām
sumahāmune praṇamya saḥ pituḥ pādau mātuḥ ca kṣitipātmajaḥ
1. Mārkaṇḍeya said: O great sage, having thus obtained Sumanā as his wife, that son of the king (kṣitipātmaja) bowed to the feet of his father and mother.
सा च तौ श्वशुरौ सूभ्रूर्ननाम सुमना तदा ।
ताभ्यां तौ च तदा विप्र आशीर्भिरभिनन्दितौ ॥२॥
2. sā ca tau śvaśurau sūbhrūrnanāma sumanā tadā .
tābhyāṃ tau ca tadā vipra āśīrbhirabhinanditau.
2. sā ca tau śvaśurau sūbhrūḥ nanāma sumanā tadā
tābhyām tau ca tadā vipra āśīrbhiḥ abhinanditau
2. And then Sumanā, with her beautiful eyebrows, bowed to her two parents-in-law. Then, O Brahmin, those two (the couple) were greeted with blessings by them (the parents-in-law).
महोत्सवश्च सञ्जज्ञे नरिष्यन्तस्य वै पुरे ।
कृतदारे च सम्प्राप्ते दशार्णाधिपतेः पुरात् ॥३॥
3. mahotsavaśca sañjajñe nariṣyantasya vai pure .
kṛtadāre ca samprāpte daśārṇādhipateḥ purāt.
3. mahotsavaḥ ca sañjajñe nariṣyantasya vai pure
kṛtadāre ca samprāpte daśārṇādhipateḥ purāt
3. And indeed, a grand festival arose in Narishyanta's city when, after the marriage was concluded, he (Narishyanta) arrived from the capital of the lord of Daśārṇa.
सम्बन्धिनं दशार्णेशं जितांश्च पृथिवीश्वरान् ।
श्रुत्या पुत्रेण मुमुदे नरिष्यन्तो महीपतिः ॥४॥
4. sambandhinaṃ daśārṇeśaṃ jitāṃśca pṛthivīśvarān .
śrutyā putreṇa mumude nariṣyanto mahīpatiḥ.
4. sambandhinam daśārṇeśam jitān ca pṛthivīśvarān
śrutyā putreṇa mumude Nariṣyantaḥ mahīpatiḥ
4. King Nariṣyanta, the sovereign, rejoiced over his relative, the king of Daśārṇa, and the kings he had conquered, as well as through his son and the renown (śruti) he gained.
सोऽपि रेमे सुमनया महाराजसुतो दमः ।
वरोद्यानवनोद्देशे प्रसादगिरिसानुषु ॥५॥
5. so'pi reme sumanayā mahārājasuto damaḥ .
varodyānavanoddeśe prasādagirisānuṣu.
5. saḥ api reme sumanayā mahārāja-sutaḥ Damaḥ
vara-udyāna-vana-uddeśe prasāda-giri-sānuṣu
5. Dama, the son of the great king, also delighted with Sumanā in areas of beautiful gardens and forests, and on the slopes of pleasure-mountains.
अथ कालेन महता रममाणा दमेन सा ।
अवाप गर्भे सुमना दशार्णाधिपतेः सुता ॥६॥
6. atha kālena mahatā ramamāṇā damena sā .
avāpa garbhe sumanā daśārṇādhipateḥ sutā.
6. atha kālena mahatā ramamāṇā Damena sā
avāpa garbhe Sumanā daśārṇa-adhipateḥ sutā
6. Then, after a considerable time, Sumanā, the daughter of the lord of Daśārṇa, who had been delighting with Dama, became pregnant.
सोऽपि राजा नरिष्यन्तो भुक्तभोगो महीपतिः ।
वयः परिणतिं प्राप्य दमं राज्येऽभिषिच्य च ॥७॥
7. so'pi rājā nariṣyanto bhuktabhogo mahīpatiḥ .
vayaḥ pariṇatiṃ prāpya damaṃ rājye'bhiṣicya ca.
7. saḥ api rājā Nariṣyantaḥ bhukta-bhogaḥ mahīpatiḥ
vayaḥ pariṇatim prāpya Damam rājye abhiṣicya ca
7. King Nariṣyanta, the sovereign, who had enjoyed prosperity, having attained the maturity of age, and having consecrated Dama in the kingdom, also...
वनं जगामेन्द्रसेना पत्नी चास्य तपस्विनी ।
वानप्रस्थविधानेन स तत्र समतिष्ठत ॥८॥
8. vanaṃ jagāmendrasenā patnī cāsya tapasvinī .
vānaprasthavidhānena sa tatra samatiṣṭhata.
8. vanam jagāma indrasenā patnī ca asya tapasvinī
vānaprasthavidhānena saḥ tatra samatiṣṭhata
8. Indrasena went to the forest, and his ascetic wife also went there. He settled there, observing the rules of a forest-dweller (vānaprastha).
दाक्षिणात्यः सुदुर्वृत्तः संक्रन्दनसुतो वने ।
वपुष्मान्स मृगान्हन्तुं ययावल्पपदानुगः ॥९॥
9. dākṣiṇātyaḥ sudurvṛttaḥ saṃkrandanasuto vane .
vapuṣmānsa mṛgānhantuṃ yayāvalpapadānugaḥ.
9. dākṣiṇātyaḥ sudurvṛttaḥ saṃkrandanasutaḥ vane
vapuṣmān saḥ mṛgān hantum yayau alpapadanugaḥ
9. That very ill-behaved southerner, the handsome son of Saṃkrandana (Indra), went into the forest to hunt deer with a small retinue of followers.
स तं दृष्ट्वा नरिष्यन्तं तापसं मलपङ्किनम् ।
इन्द्रसेनां च तत्पत्नीं तपसातिसुदुर्बलाम् ॥१०॥
10. sa taṃ dṛṣṭvā nariṣyantaṃ tāpasaṃ malapaṅkinam .
indrasenāṃ ca tatpatnīṃ tapasātisudurbalām.
10. saḥ tam dṛṣṭvā nariṣyantam tāpasam malapaṅkinam
indrasenām ca tatpatnīm tapasā atisudurbalām
10. He (Arjuna), having seen that ascetic Narisyanta, who was covered in dirt and mud, and his wife Indrasena, who was exceedingly weak due to her asceticism (tapas).
पप्रच्छ कस्त्वं भो विप्रः क्षत्रियो वा वनेचरः ।
वानप्रस्थमनुप्राप्तो वैश्यो वा मम कथ्यताम् ॥११॥
11. papraccha kastvaṃ bho vipraḥ kṣatriyo vā vanecaraḥ .
vānaprasthamanuprāpto vaiśyo vā mama kathyatām.
11. papraccha kaḥ tvam bho vipraḥ kṣatriyaḥ vā vanecaraḥ
vānaprastham anuprāptaḥ vaiśyaḥ vā mama kathyatām
11. He asked, "O Brahmin, who are you? Are you a kṣatriya, or a forest-dweller who has adopted the vānaprastha (forest-dweller) stage of life, or a vaiśya? Please tell me."
ततो मौनव्रती भूपो नहि तस्योत्तरं ददौ ।
इन्द्रसेना च तत्सर्वमाचष्टास्मै यथातथम् ॥१२॥
12. tato maunavratī bhūpo nahi tasyottaraṃ dadau .
indrasenā ca tatsarvamācaṣṭāsmai yathātatham.
12. tataḥ maunavratī bhūpaḥ nahi tasya uttaram dadau
indrasenā ca tat sarvam ācaṣṭa asmai yathātatham
12. The king, observing a vow of silence, did not give him an answer. And Indrasena related all of it to him truthfully.
मार्कण्डेय उवाच ।
ज्ञात्वा तं च नरिष्यन्तं वपुष्मान्पितरं रिपोः ।
प्राप्तोऽसीति वदन्कोपाज्जटासु परिगृह्य च ॥१३॥
13. mārkaṇḍeya uvāca .
jñātvā taṃ ca nariṣyantaṃ vapuṣmānpitaraṃ ripoḥ .
prāpto'sīti vadankopājjaṭāsu parigṛhya ca.
13. mārkaṇḍeyaḥ uvāca jñātvā tam ca nariṣyantam vapuṣmān pitaram
ripoḥ prāptaḥ asi iti vadan kopāt jaṭāsu parigṛhya ca
13. Mārkaṇḍeya said: Vapuṣmān, recognizing Nariṣyanta as the father of his foe, exclaimed, "You have arrived!" and, filled with anger, grabbed him by his matted locks.
हाहेति चन्द्रसेनायां रुदन्त्यां बाष्पगद्गदम् ।
चकर्ष कोपात्सङ्गं च वाक्यं चेदमुवाच ह ॥१४॥
14. hāheti candrasenāyāṃ rudantyāṃ bāṣpagadgadam .
cakarṣa kopātsaṅgaṃ ca vākyaṃ cedamuvāca ha.
14. hā hā iti candrasenāyām rudantyām bāṣpagadgadam
cakarṣa kopāt saṅgam ca vākyam ca idam uvāca ha
14. While Candrasena cried out "Alas, alas!" with a voice choked by tears, he angrily tore [Nariṣyanta's] garment and spoke these words.
निर्जितः समरे येन येन मे सुमना हृता ।
दमस्य तस्य पितरं हनिष्येऽवतु तं दमः ॥१५॥
15. nirjitaḥ samare yena yena me sumanā hṛtā .
damasya tasya pitaraṃ haniṣye'vatu taṃ damaḥ.
15. nirjitaḥ samare yena yena me sumanā hṛtā
damasya tasya pitaram haniṣye avatu tam damaḥ
15. “I will kill the father of that Dama – the one by whom I was defeated in battle and who abducted my Sumana. Let Dama protect him if he can!”
येनाखिलमहीपालपुत्राः कन्यार्थमागताः ।
अवधूता हनिष्येऽहं पितरं तस्य दुर्मतेः ॥१६॥
16. yenākhilamahīpālaputrāḥ kanyārthamāgatāḥ .
avadhūtā haniṣye'haṃ pitaraṃ tasya durmateḥ.
16. yena akhila mahīpālaputrāḥ kanyārtham āgatāḥ
avadhūtāḥ haniṣye aham pitaram tasya durmateḥ
16. I will kill the father of that wicked person by whom all the sons of kings, who had come for the hand of his daughter, were insulted.
यौवनास्त्रस्वरूपेषु मदे यस्य दुरात्मनः ।
स दमो वारयत्वेष हन्मि तस्या रिपोर्गुरुम् ॥१७॥
17. yauvanāstrasvarūpeṣu made yasya durātmanaḥ .
sa damo vārayatveṣa hanmi tasyā riporgurum.
17. yauvanāstrasvarūpeṣu made yasya durātmanaḥ saḥ
damaḥ vārayatu eṣaḥ hanmi tasyāḥ ripoḥ gurum
17. Given the intense pride of that evil-minded one, which manifests in the form of youthful weapons, may this Dama restrain him. I shall kill the preceptor (guru) of Rukmiṇī's enemy.
मार्कण्डेय उवाच ।
इत्युक्त्वा स दुराचारो वपुष्मानवनीपतिः ।
क्रंदन्त्यामिन्द्रसेनायां शिरश्चिच्छेद तस्य च ॥१८॥
18. mārkaṇḍeya uvāca .
ityuktvā sa durācāro vapuṣmānavanīpatiḥ .
kraṃdantyāmindrasenāyāṃ śiraściccheda tasya ca.
18. mārkaṇḍeyaḥ uvāca iti uktvā saḥ durācāraḥ vapuṣmān
avanīpatiḥ krandantyām indrasenāyām śiraḥ ciccheda tasya ca
18. Mārkaṇḍeya said: Having spoken thus, that wicked but handsome king cut off his head while Indrasenā was weeping.
ततो धिग्धिङ्मुनिजना अन्ये च वनवासिनः ।
तमूचुः स च तं हत्वा जगाम स्वपुरं वनात् ॥१९॥
19. tato dhigdhiṅmunijanā anye ca vanavāsinaḥ .
tamūcuḥ sa ca taṃ hatvā jagāma svapuraṃ vanāt.
19. tataḥ dhik dhik munijanāḥ anye ca vanavāsinaḥ
tam ūcuḥ saḥ ca tam hatvā jagāma svapuram vanāt
19. Then, the sages and other forest dwellers cried out, 'Shame! Shame!' to him. And he, having committed the killing, departed from the forest to his own city.
गते तस्मिन्विनिश्वस्य सेन्द्रसेना वपुष्मति ।
प्रेषयामास पुत्रस्य समीपं शूद्रतापसम् ॥२०॥
20. gate tasminviniśvasya sendrasenā vapuṣmati .
preṣayāmāsa putrasya samīpaṃ śūdratāpasam.
20. gate tasmin viniśvasya seindrasenā vapuṣmati
preṣayāmāsa putrasya samīpam śūdratāpasam
20. After he had departed, the beautiful woman (Draupadi), accompanied by Indrasenā, sighed deeply and sent a Śūdra ascetic to her son.
गच्छेथा आशु मे पुत्रं दमं ब्रूहि वचो मम ।
अभिज्ञो ह्यसि मद्भर्तृवृत्तान्तं प्रोच्यतेऽत्र किम् ॥२१॥
21. gacchethā āśu me putraṃ damaṃ brūhi vaco mama .
abhijño hyasi madbhartṛvṛttāntaṃ procyate'tra kim.
21. gacchethā āśu me putram damam brūhi vacaḥ mama
abhijñaḥ hi asi matbhartṛvṛttāntam procyate atra kim
21. You should go quickly to my son, Dama, and convey my message. Indeed, you are already aware of my husband's circumstances; what more is there to tell you here?
तथापि वाच्यः पुत्रो मे यद्ब्रवीम्यतिदुःखिता ।
लंघनामीदृशीं प्राप्तां विलोक्यतां महीपतेः ॥२२॥
22. tathāpi vācyaḥ putro me yadbravīmyatiduḥkhitā .
laṃghanāmīdṛśīṃ prāptāṃ vilokyatāṃ mahīpateḥ.
22. tathāpi vācyaḥ putraḥ me yat bravīmi atiduḥkhitā
laṅghanām īdṛśīm prāptām vilokyatām mahīpateḥ
22. Nevertheless, my son must be told what I, being extremely distressed, am saying: 'Let this kind of humiliation (laṅghanā) that the king (mahīpati) has suffered be carefully considered!'
मद्भर्त्राऽधिकृतो राजा चतुर्णां परिपालकः ।
त्वमाश्रमाणां किं युक्तं तापसान्यन्न रक्षसि ॥२३॥
23. madbhartrā'dhikṛto rājā caturṇāṃ paripālakaḥ .
tvamāśramāṇāṃ kiṃ yuktaṃ tāpasānyanna rakṣasi.
23. matbhartrā adhikṛtaḥ rājā caturṇām paripālakaḥ
tvam āśramāṇām kim yuktam tāpasān anyat na rakṣasi
23. My husband, the king, is invested with authority and is the protector of the four orders (āśramas). So, you, belonging to the āśramas, why is it proper that you do not protect other ascetics?
भर्ता मम नरिष्यन्तस्तापसस्तपसि स्थितः ।
विलपन्त्यास्तथा नाथो यथा नासि तथा त्वयि ॥२४॥
24. bhartā mama nariṣyantastāpasastapasi sthitaḥ .
vilapantyāstathā nātho yathā nāsi tathā tvayi.
24. bhartā mama nariṣyantaḥ tāpasaḥ tapasi sthitaḥ
vilapantyāḥ tathā nāthaḥ yathā na asi tathā tvayi
24. My husband Nariṣyanta, a sage established in asceticism (tapas), was the protector of me, who is lamenting. However, you are not acting as such a protector, nor is that quality present in you for me.
आकृष्य केशेषु बलादपराधं विना ततः ।
हतो वपुष्मता ख्यातिमिति ते भूपतिर्गता ॥२५॥
25. ākṛṣya keśeṣu balādaparādhaṃ vinā tataḥ .
hato vapuṣmatā khyātimiti te bhūpatirgatā.
25. ākṛṣya keśeṣu balāt aparādham vinā tataḥ
hataḥ vapuṣmatā khyātim iti te bhūpatiḥ gatā
25. Having forcibly seized him by the hair, and without any offense, he was then killed by a powerful person. Your king has thus acquired (such a reputation for) fame.
एवं स्थिते तत्क्रियतां यथा धर्मो न लुप्यते ।
तथा च नैव वस्तव्यं माताहं तापसी यतः ॥२६॥
26. evaṃ sthite tatkriyatāṃ yathā dharmo na lupyate .
tathā ca naiva vastavyaṃ mātāhaṃ tāpasī yataḥ.
26. evam sthite tat kriyatām yathā dharmaḥ na lupyate
tathā ca na eva vastavyam mātā aham tāpasī yataḥ
26. Given this situation, let such action be taken so that natural law (dharma) is not violated. And furthermore, it is certainly not appropriate for me to reside (here), because I am a sage (tāpasī) mother.
पिता वृद्धस्तपस्वी च नापराधेन दूषितः ।
निहतो येन यत्तस्य कर्तव्यं तद्विचिन्त्यताम् ॥२७॥
27. pitā vṛddhastapasvī ca nāparādhena dūṣitaḥ .
nihato yena yattasya kartavyaṃ tadvicintyatām.
27. pitā vṛddhaḥ tapasvī ca na aparādhena dūṣitaḥ
nihataḥ yena yat tasya kartavyam tat vicintyatām
27. My father, who was old and an ascetic (tapasvī), was not tainted by any offense. Therefore, let what must be done to the one who killed him be carefully considered.
सन्ति ते मन्त्रिणो वीराः सर्वशास्त्रार्थवेदिनः ।
तैः सहालोच्य यत्कार्यमेवंभूते कुरुष्व तत् ॥२८॥
28. santi te mantriṇo vīrāḥ sarvaśāstrārthavedinaḥ .
taiḥ sahālocya yatkāryamevaṃbhūte kuruṣva tat.
28. santi te mantriṇaḥ vīrāḥ sarvaśāstrārthavedinaḥ
taiḥ saha ālocya yat kāryam evaṃbhūte kuruṣva tat
28. Your ministers are brave and knowledgeable in the meaning of all scriptures. Therefore, deliberate with them and carry out whatever action is necessary in such a situation.
नास्माकमधिकारोऽत्र तापसानां नराधिप ।
कुरुष्वैतदितीत्थं त्वमेवं भूपतिभाषितम् ॥२९॥
29. nāsmākamadhikāro'tra tāpasānāṃ narādhipa .
kuruṣvaitaditītthaṃ tvamevaṃ bhūpatibhāṣitam.
29. na asmākam adhikāraḥ atra tāpasānām narādhipa
kuruṣva etat iti ittham tvam evam bhūpatibhāṣitam
29. We ascetics have no authority in this matter, O King. You yourself should do this. Such was the king's statement.
विदूरथस्य जनको यवनेन यथा हतः ।
तथायं तव पुत्रस्य कुलं तेन विनाशितम् ॥३०॥
30. vidūrathasya janako yavanena yathā hataḥ .
tathāyaṃ tava putrasya kulaṃ tena vināśitam.
30. vidūrathasya janakaḥ yavanena yathā hataḥ
tathā ayam tava putrasya kulam tena vināśitam
30. Just as Vidūratha's father was killed by a Yavana, so too has this one destroyed your son's family.
जम्भस्यासुरराजस्य पिता दष्टो भुजङ्गमैः ।
तेनाप्यखिलपातालवासिनः पन्नगाः हताः ॥३१॥
31. jambhasyāsurarājasya pitā daṣṭo bhujaṅgamaiḥ .
tenāpyakhilapātālavāsinaḥ pannagāḥ hatāḥ.
31. jambhasya asurarājasya pitā daṣṭaḥ bhujaṅgamaiḥ
tena api akhilapātālavāsinaḥ pannagāḥ hatāḥ
31. Jambha, the king of the asuras, had his father bitten by serpents. Consequently, by him, all the serpents dwelling in Pātāla were killed.
पराशरेण पितरं शक्तिं तं रक्षसाऽऽहतम् ।
श्रुत्वाऽग्नौ पातितं कृत्स्नं रक्षसामभवत्कुलम् ॥३२॥
32. parāśareṇa pitaraṃ śaktiṃ taṃ rakṣasā''hatam .
śrutvā'gnau pātitaṃ kṛtsnaṃ rakṣasāmabhavatkulam.
32. parāśareṇa pitaraṃ śaktiṃ taṃ rakṣasā āhatam śrutvā
agnau pātitam kṛtsnaṃ rakṣasām abhavat kulam
32. When Parashara heard that his father, Shakti, had been killed by a demon (rakṣasa), he caused the entire lineage of demons (rakṣasas) to be thrown into a sacrificial fire.
अन्यस्यापि स्ववंशस्य लंघना क्रियते हि या ।
तां नालं क्षत्रियः सोढुं कि पुनः पितृमारणम् ॥३३॥
33. anyasyāpi svavaṃśasya laṃghanā kriyate hi yā .
tāṃ nālaṃ kṣatriyaḥ soḍhuṃ ki punaḥ pitṛmāraṇam.
33. anyasya api svavaṃśasya laṃghanā kriyate hi yā
tām na alam kṣatriyaḥ soḍhum kim punaḥ pitṛmāraṇam
33. Indeed, a kshatriya is not capable of enduring even such a transgression which is committed against another's lineage; what then to say of the killing of one's own father?
नायं पिता ते निहतो नास्मिञ्छस्त्रं निपातितम् ।
त्वामत्र निहतं मन्ये त्वयि शस्त्रं निपातितम् ॥३४॥
34. nāyaṃ pitā te nihato nāsmiñchastraṃ nipātitam .
tvāmatra nihataṃ manye tvayi śastraṃ nipātitam.
34. na ayam pitā te nihataḥ na asmin śastram nipātitam
tvām atra nihatam manye tvayi śastram nipātitam
34. This father of yours has not been killed, nor has a weapon been struck upon him. I believe that you have been killed here, and a weapon has been struck upon you.
बिभेत्यस्य हि कः शस्त्रं न्यस्तं येन वनौकसाम् ।
तव नृपस्य पुत्रस्य मा बिभेतु बिभेतु वा ॥३५॥
35. bibhetyasya hi kaḥ śastraṃ nyastaṃ yena vanaukasām .
tava nṛpasya putrasya mā bibhetu bibhetu vā.
35. bibheti asya hi kaḥ śastram nyastam yena vanaukasām
tava nṛpasya putrasya mā bibhetu bibhetu vā
35. Who indeed fears his weapon, which he has laid down (renounced) for the sake of the forest-dwellers? As for your royal son, whether he fears or not, it is of no consequence.
तवेयं लङ्घनायुक्ता यदस्मिंस्तत्समाचर ।
वपुष्मति महाराज सभृत्यज्ञातिबान्धवे ॥३६॥
36. taveyaṃ laṅghanāyuktā yadasmiṃstatsamācara .
vapuṣmati mahārāja sabhṛtyajñātibāndhave.
36. tava iyam laṅghanāyuktā yat asmin tat samācara
vapuṣmati mahārāja sabhr̥tyajñātibāndhave
36. O illustrious great king, this transgression is associated with you. Therefore, whatever action is to be taken concerning this embodied person, along with his servants, relatives, and kinsmen, that you should undertake.
मार्कण्डेय उवाच ।
इति संक्रान्तसन्देशमिन्द्रसेना विसृज्य तम् ।
पतिदेहमुपाश्लिष्य विवेशाग्निं मनस्विनी ॥३७॥
37. mārkaṇḍeya uvāca .
iti saṃkrāntasandeśamindrasenā visṛjya tam .
patidehamupāśliṣya viveśāgniṃ manasvinī.
37. mārkaṇḍeyaḥ uvāca iti saṅkrāntasandeśam indrasenā
visr̥jya tam patideham upāśliṣya viveśa agnim manasvinī
37. Markandeya said: Having thus dismissed him who had delivered the message, the resolute Indrasena embraced her husband's body and entered the fire (agni).