Skip to content
אתר זה לא תומך בגרסאות ישנות של אינטרנט אקספלורר
מומלץ להשתמש בדפדפן גוגל כרום או פיירפוקס מוזילה
(או באינטרנט אקספלורר / edge עדכני)
Enjoy Learning Sanskrit tips, tools, resources and more...

मार्कण्डेय-पुराणम्       mārkaṇḍeya-purāṇam - chapter-103

Use the following checkboxes to set the display options for this chapter (You can also control the display of each verse separately):
what would you like to see in each verse:
मार्कण्डेय उवाच ।
अथ तस्मै ददौ कन्यां संज्ञां नाम विवस्वते ।
प्रसाद्य प्रणतो भूत्वा विश्वकर्मा प्रजापतिः ॥१॥
1. mārkaṇḍeya uvāca .
atha tasmai dadau kanyāṃ saṃjñāṃ nāma vivasvate .
prasādya praṇato bhūtvā viśvakarmā prajāpatiḥ.
1. mārkaṇḍeyaḥ uvāca atha tasmai dadau kanyām saṃjñām nāma
vivasvate prasādya praṇataḥ bhūtvā viśvakarmā prajāpatiḥ
1. Markandeya said: Then Vishvakarma, the Prajapati, having propitiated him and becoming humble, gave his daughter named Saṃjñā to Vivasvan.
वैवस्वतस्तु सम्भूतो मनुस्तस्यां विवस्वतः ।
पूर्वमेव तथाख्यातं तत्स्वरूपं विशेषतः ॥२॥
2. vaivasvatastu sambhūto manustasyāṃ vivasvataḥ .
pūrvameva tathākhyātaṃ tatsvarūpaṃ viśeṣataḥ.
2. vaivasvataḥ tu sambhūtaḥ manuḥ tasyām vivasvataḥ
pūrvam eva tathā ākhyātam tat svarūpam viśeṣataḥ
2. But Vaivasvata Manu was born from her, from Vivasvat. Indeed, his intrinsic nature (svarūpa) was previously described in detail.
मार्कण्डेय उवाच ।
त्रीण्यपत्यान्यसौ तस्यां जनयामास गोपतिः ।
द्वौ पुत्रौ सुमहाभागो कन्यां च यमुनां मुने ॥३॥
3. mārkaṇḍeya uvāca .
trīṇyapatyānyasau tasyāṃ janayāmāsa gopatiḥ .
dvau putrau sumahābhāgo kanyāṃ ca yamunāṃ mune.
3. mārkaṇḍeyaḥ uvāca trīṇi apatyāni asau tasyām janayāmāsa
gopatiḥ dvau putrau sumahābhāgau kanyām ca yamunām mune
3. Mārkaṇḍeya said: That lord of rays (Vivasvat) begot three offspring from her: two very fortunate sons and a daughter, Yamunā, O sage.
मनुर्वैवस्वतो ज्येष्ठः श्राद्धदेवः प्रजापतिः ।
ततो यमो यमी चैव यमलौ सम्बभूवतुः ॥४॥
4. manurvaivasvato jyeṣṭhaḥ śrāddhadevaḥ prajāpatiḥ .
tato yamo yamī caiva yamalau sambabhūvatuḥ.
4. manuḥ vaivasvataḥ jyeṣṭhaḥ śrāddhadevaḥ prajāpatiḥ
tataḥ yamaḥ yamī ca eva yamalau sambabhūvatuḥ
4. Vaivasvata Manu, who was the eldest, Śrāddhadeva, and a lord of creation (prajāpati), was born. Then Yama and Yamī, a twin pair, were indeed born.
यत्तेजोऽभ्यधिकं तस्य मार्तण्डस्य विवस्वतः ।
तेनातितापयामास त्रींल्लोकान्सचराचरान् ॥५॥
5. yattejo'bhyadhikaṃ tasya mārtaṇḍasya vivasvataḥ .
tenātitāpayāmāsa trīṃllokānsacarācarān.
5. yat tejaḥ abhyadhikam tasya mārtaṇḍasya vivasvataḥ
tena atitāpayāmāsa trīn lokān sa-carācarān
5. That Mārtaṇḍa, Vivasvat, possessed excessive brilliance, and with it, he intensely heated the three worlds, along with all moving and non-moving beings.
गोलाकारं तु तद्दृष्ट्वा संज्ञारूपं विवस्वतः ।
असहन्ती महत्तेजः स्वां छायां प्रेक्ष्य साऽब्रवीत् ॥६॥
6. golākāraṃ tu taddṛṣṭvā saṃjñārūpaṃ vivasvataḥ .
asahantī mahattejaḥ svāṃ chāyāṃ prekṣya sā'bravīt.
6. gōlākāram tu tat dṛṣṭvā saṁjñārūpam vivasvataḥ
asahantī mahat tejaḥ svām chāyām prekṣya sā abravīt
6. However, upon seeing that spherical form, which was the manifestation of Vivasvat (the Sun god), Saṃjñā, being unable to endure his great radiance, looked at her own shadow and spoke.
संज्ञोवाच ।
अहं यास्यामि भद्रं ते स्वमेव भवनं पितुः ।
निर्विकारं त्वयाप्यत्र स्थेयं मच्छासनाच्छुभे ॥७॥
7. saṃjñovāca .
ahaṃ yāsyāmi bhadraṃ te svameva bhavanaṃ pituḥ .
nirvikāraṃ tvayāpyatra stheyaṃ macchāsanācchubhe.
7. saṁjñā uvāca aham yāsyāmi bhadram te svam eva bhavanam
pituḥ nirvikāram tvayā api atra stheyam mat śāsanāt śubhe
7. Saṃjñā said: 'I shall go to my father's own house; farewell to you. You must remain here, unchanging, by my command, O auspicious one.'
इमौ च बालकौ मह्यं कन्या च वरवर्णिनी ।
सम्भाव्यौ नैव चाख्येयमिदं भगवते त्वया ॥८॥
8. imau ca bālakau mahyaṃ kanyā ca varavarṇinī .
sambhāvyau naiva cākhyeyamidaṃ bhagavate tvayā.
8. imau ca bālakau mahyam kanyā ca varavarṇinī
sambhāvjyau na eva ca ākhyeyam idam bhagavate tvayā
8. These two boys and this fair-complexioned girl are mine; they are to be cared for by you. And this matter is absolutely not to be revealed by you to the divine lord.
छायोवाच ।
आकेशग्रहणाद्देवि आशपन्नैव कर्हिचित् ।
आख्यास्यामि मतं तुभ्यं गम्यतां यत्र वाञ्छितम् ॥९॥
9. chāyovāca .
ākeśagrahaṇāddevi āśapannaiva karhicit .
ākhyāsyāmi mataṃ tubhyaṃ gamyatāṃ yatra vāñchitam.
9. chāyā uvāca ā keśa grahaṇāt devi ā śapannā eva karhicit
ākhyāsyāmi matam tubhyam gamyatām yatra vāñchitam
9. Chāyā said: 'O goddess, even if my hair is seized or I am truly cursed, I will never reveal your intention. Go wherever you wish.'
इत्युक्ता छायया संज्ञा जगाम पितृमन्दिरम् ।
तत्रावसत्पितुर्गेहे कञ्चित्कालं शुभेक्षणा ॥१०॥
10. ityuktā chāyayā saṃjñā jagāma pitṛmandiram .
tatrāvasatpiturgehe kañcitkālaṃ śubhekṣaṇā.
10. iti uktā chāyayā saṃjñā jagāma pitṛmandiram
tatra avasat pituḥ gehe kañcit kālam śubhekṣaṇā
10. Thus addressed by Chāyā, Saṃjñā went to her father's house. The auspicious-eyed woman then stayed there in her father's home for some time.
भर्तुः समीपं याहीति पित्रोक्ता सा पुनः पुनः ।
अगच्छद्वडवा भूत्वा कुरून्विप्रोत्तरांस्ततः ॥११॥
11. bhartuḥ samīpaṃ yāhīti pitroktā sā punaḥ punaḥ .
agacchadvaḍavā bhūtvā kurūnviprottarāṃstataḥ.
11. bhartuḥ samīpam yāhi iti pituḥ uktā sā punaḥ punaḥ
agacchat vaḍavā bhūtvā kurūn viprottarān tataḥ
11. "Go near your husband!" - repeatedly told thus by her father, she, having become a mare, went to the Kurus, those in the northern regions beyond the Vipras.
तत्र तेपे तपः साध्वी निराहारा महामुने ।
पितुः समीपं यातायाः संज्ञाया वाक्यतत्परा ॥१२॥
12. tatra tepe tapaḥ sādhvī nirāhārā mahāmune .
pituḥ samīpaṃ yātāyāḥ saṃjñāyā vākyatatparā.
12. tatra tepe tapaḥ sādhvī nirāhārā mahāmune
pituḥ samīpam yātāyāḥ saṃjñāyāḥ vākyatparā
12. O great sage (mahāmune), the virtuous (sādhvī) Saṃjñā, who had gone to her father's vicinity and was intent on his words, performed severe austerity (tapas) there, completely without food.
तद्रूपधारिणी छाया भास्करं समुपस्थिता ।
तस्यां च भगवान्सूर्यः संज्ञेयमिति चिन्तयन् ॥१३॥
13. tadrūpadhāriṇī chāyā bhāskaraṃ samupasthitā .
tasyāṃ ca bhagavānsūryaḥ saṃjñeyamiti cintayan.
13. tadrūpadhāriṇī chāyā bhāskaram samupasthitā tasyām
ca bhagavān sūryaḥ saṃjñā iyam iti cintayan
13. And Chāyā, having assumed her form, approached the sun (Bhāskaram). The glorious Sūrya, thinking "This must be Saṃjñā," (remained with her).
तथैव जनयामास द्वौ सुतौ कन्यकां तथा ।
पूर्वजस्य मनोस्तुल्यः सावर्णिस्तेन सोऽभवत् ॥१४॥
14. tathaiva janayāmāsa dvau sutau kanyakāṃ tathā .
pūrvajasya manostulyaḥ sāvarṇistena so'bhavat.
14. tathā eva janayāmāsa dvau sutau kanyakām tathā
pūrvajasya manoḥ tulyaḥ sāvarṇiḥ tena saḥ abhavat
14. In the same manner, he fathered two sons and a daughter. Among them, one son became Sāvarṇi, who was equal to the primeval Manu.
यस्तयोः प्रथमं जातः पुत्रयोर्द्विजसत्तम ।
द्वितीयो योऽभवच्चान्यः स ग्रहोऽभूच्छनैश्चरः ॥१५॥
15. yastayoḥ prathamaṃ jātaḥ putrayordvijasattama .
dvitīyo yo'bhavaccānyaḥ sa graho'bhūcchanaiścaraḥ.
15. yaḥ tayoḥ prathamaṁ jātaḥ putrayoḥ dvijasattama dvitīyaḥ
yaḥ abhavat ca anyaḥ saḥ grahaḥ abhūt śanaiścaraḥ
15. O best among brahmins, among those two sons, the one who was born first (became Sāvarṇi). And the second son, who was the other, became the planet Saturn (Śanaiścara).
कन्याभूत्तपती या तां वव्रे संवरणो नृपः ।
संज्ञा तु पार्थिवी तेषामात्मजानां यथाऽकरोत् ॥१६॥
16. kanyābhūttapatī yā tāṃ vavre saṃvaraṇo nṛpaḥ .
saṃjñā tu pārthivī teṣāmātmajānāṃ yathā'karot.
16. kanyā abhūt tapatī yā tām vavre saṁvaraṇaḥ nṛpaḥ
saṁjñā tu pārthivī teṣām ātmajānāṁ yathā akarot
16. The daughter born was Taptī, and King Saṁvaraṇa chose her (as his wife). But Saṁjñā (Surya's original wife), the earthly one, had treated her own children in a particular way.
स्नेहान्न पूर्वजातानां तथा कृतवती सती ।
मनुस्तत्क्षान्तवांस्तस्या यमश्चास्या न चक्षमे ॥१७॥
17. snehānna pūrvajātānāṃ tathā kṛtavatī satī .
manustatkṣāntavāṃstasyā yamaścāsyā na cakṣame.
17. snehāt na pūrvajātānāṁ tathā kṛtavatī satī manuḥ
tat kṣāntavān tasyāḥ yamaḥ ca asyāḥ na cakṣame
17. And that virtuous lady (Chhaya, in Saṁjñā's stead) did not act with similar affection towards the previously born children (of Saṁjñā). Manu (Vaivasvata) tolerated her conduct, but Yama did not bear it.
बहुशो याच्यमानस्तु पितुः पत्न्या सुदुःखितः ।
स वै कोपाच्च बाल्याच्च भाविनोऽर्थस्य वै बलात् ॥१८॥
18. bahuśo yācyamānastu pituḥ patnyā suduḥkhitaḥ .
sa vai kopācca bālyācca bhāvino'rthasya vai balāt.
18. bahusah yācyamānaḥ tu pituḥ patnyā su-duḥkhitaḥ saḥ
vai kopāt ca bālyāt ca bhāvinaḥ arthasya vai balāt
18. Repeatedly implored by his father's wife and deeply distressed, he (Yama), indeed, acted out of anger and childishness, compelled by the power of what was destined to occur.
पदा सन्तर्जयामास छायासंज्ञां यमो मुने ।
ततः शशाप च यमं संज्ञा सामर्षिणी भृशम् ॥१९॥
19. padā santarjayāmāsa chāyāsaṃjñāṃ yamo mune .
tataḥ śaśāpa ca yamaṃ saṃjñā sāmarṣiṇī bhṛśam.
19. padā santārjayāmāsa chāyā-saṃjñām yamaḥ mune
tataḥ śaśāpa ca yamam saṃjñā sa-amarṣiṇī bhṛśam
19. O sage, Yama threatened Chāyā-Saṃjñā with his foot. Then, Saṃjñā, greatly indignant, cursed Yama.
छायोवाच ।
पदा तर्जयसे यस्मात्पितृभार्यां गरीयसीम् ।
तस्मात्तवैव चरणः पतिष्यति न संशय ॥२०॥
20. chāyovāca .
padā tarjayase yasmātpitṛbhāryāṃ garīyasīm .
tasmāttavaiva caraṇaḥ patiṣyati na saṃśaya.
20. chāyā uvāca padā tarjayase yasmāt pitṛ-bhāryām
garīyasīm tasmāt tava eva caraṇaḥ patiṣyati na saṃśayaḥ
20. Chāyā said: 'Since you threaten your highly respected father's wife with your foot, therefore, your own foot will undoubtedly fall off.'
यमस्तु तेन शापेन भृशं पीडितमानसः ।
मनुना सह धर्मात्मा सर्वं पित्रे न्यवेदयत् ॥२१॥
21. yamastu tena śāpena bhṛśaṃ pīḍitamānasaḥ .
manunā saha dharmātmā sarvaṃ pitre nyavedayat.
21. yamaḥ tu tena śāpena bhṛśam pīḍita-mānasaḥ
manunā saha dharma-ātmā sarvam pitre nyavedayat
21. But Yama, whose mind was greatly tormented by that curse, being of a righteous (dharma) nature, reported everything to his father (Manu).
यम उवाच ।
स्नेहेन तुल्यमस्मासु माता देव न वर्तते ।
विसृज्य ज्यायसोऽप्यस्मान्कनीयांसौ बुभूर्षति ॥२२॥
22. yama uvāca .
snehena tulyamasmāsu mātā deva na vartate .
visṛjya jyāyaso'pyasmānkanīyāṃsau bubhūrṣati.
22. yamaḥ uvāca | snehena tulyam asmāsu mātā deva na vartate
| visṛjya jyāyasaḥ api asmān kanīyāsau bubhūrṣati
22. Yama said: "O Lord, Mother does not show equal affection towards us. She abandons even us, her elder children, desiring only to nourish the two younger ones."
तस्यां मयोद्यतः पादो न तु देहे निपातितः ।
बाल्याद्वा यदि वा मोहात्तद्भवान्क्षन्तुमर्हति ॥२३॥
23. tasyāṃ mayodyataḥ pādo na tu dehe nipātitaḥ .
bālyādvā yadi vā mohāttadbhavānkṣantumarhati.
23. tasyām mayā udyataḥ pādaḥ na tu dehe nipātitaḥ |
bālyāt vā yadi vā mohāt tat bhavān kṣantum arhati
23. I raised my foot towards her, but I did not strike her body. Therefore, Your Honor should forgive that act, whether it was due to childishness or delusion (moha).
शप्तोऽहं तात कोपेन जनन्या तनयो यतः ।
ततो न मन्ये जननीमिमां वै तपतां वर ॥२४॥
24. śapto'haṃ tāta kopena jananyā tanayo yataḥ .
tato na manye jananīmimāṃ vai tapatāṃ vara.
24. śaptaḥ aham tāta kopena jananyā tanayaḥ yataḥ
| tataḥ na manye jananīm imām vai tapatām vara
24. Father, I was cursed by my mother in her anger, because I am her son. Therefore, O best among those who radiate (light), I do not consider her to be my mother.
विगुणेष्वपि पुत्रेषु न माता विगुणा पितः ।
पादस्ते पततां पुत्र कथमेतत्प्रवक्ष्यति ॥२५॥
25. viguṇeṣvapi putreṣu na mātā viguṇā pitaḥ .
pādaste patatāṃ putra kathametatpravakṣyati.
25. viguṇeṣu api putreṣu na mātā viguṇā pitaḥ |
pādaḥ te patatām putra katham etat pravakṣyati
25. O father, a mother is not unworthy even towards unworthy sons. (Yet, she cursed me, saying,) 'May your foot fall, son!' How can this (curse) proclaim (that she is a worthy mother)?
तव प्रसादाच्चरणो न पतेद्भगवन्यथा ।
मातृशापादयं मेऽद्य तथा चिन्तय गोपते ॥२६॥
26. tava prasādāccaraṇo na patedbhagavanyathā .
mātṛśāpādayaṃ me'dya tathā cintaya gopate.
26. tava prasādāt caraṇaḥ na patet bhagavan yathā
mātṛśāpāt ayam me adya tathā cintaya gopate
26. O Lord (bhagavan), O protector (gopate), please consider how, by your grace, my foot may not fall today because of my mother's curse.
रविरुवाच ।
असंशयमिदं पुत्र भविष्यत्यत्र कारणम् ।
येन त्वामाविशत्क्रोधो धर्मज्ञं सत्यवादिनम् ॥२७॥
27. raviruvāca .
asaṃśayamidaṃ putra bhaviṣyatyatra kāraṇam .
yena tvāmāviśatkrodho dharmajñaṃ satyavādinam.
27. raviḥ uvāca asaṁśayam idam putra bhaviṣyati atra
kāraṇam yena tvām āviśat krodhaḥ dharmajñam satyavādinam
27. Ravi said: 'Son, there is undoubtedly a cause for this (situation), by which anger has seized you, who are a knower of natural law (dharma) and a speaker of truth.'
सर्वेषामेव शापानां प्रतिघातो हि विद्यते ।
न तु मात्राभिशप्तानां क्वचिच्छापनिवर्तनम् ॥२८॥
28. sarveṣāmeva śāpānāṃ pratighāto hi vidyate .
na tu mātrābhiśaptānāṃ kvacicchāpanivartanam.
28. sarveṣām eva śāpānām pratighātaḥ hi vidyate
na tu mātrābhiśaptānām kvacit śāpanivartanam
28. Indeed, there is a remedy for all curses, but for those cursed by a mother, there is never any revocation of the curse.
न शक्यमेतन्मिथ्या तु कर्तुं मातुर्वचस्तव ।
किञ्चित्तव विधास्यामि पुत्रस्नेहादनुग्रहम् ॥२९॥
29. na śakyametanmithyā tu kartuṃ māturvacastava .
kiñcittava vidhāsyāmi putrasnehādanugraham.
29. na śakyam etat mithyā tu kartum mātuḥ vacaḥ tava
kiñcit tava vidhāsyāmi putrasnehāt anugraham
29. It is not possible to render your mother's word false. However, out of affection for my son, I will perform some favor for you.
कृमयो मांसमादाय प्रयास्यन्ति महीतलम् ।
कृतं तस्या वचः सत्यं त्वं च त्रातो भविष्यसि ॥३०॥
30. kṛmayo māṃsamādāya prayāsyanti mahītalam .
kṛtaṃ tasyā vacaḥ satyaṃ tvaṃ ca trāto bhaviṣyasi.
30. kṛmayaḥ māṃsam ādāya prayāsyanti mahītalam kṛtam
tasyā vacaḥ satyam tvam ca trātaḥ bhaviṣyasi
30. Worms will carry away the flesh to the surface of the earth. Her statement has been proven true, and you too will be saved.
मार्कण्डेय उवाच ।
आदित्यस्त्वब्रवीच्छायां किमर्थं तनयेषु वै ।
तुल्येष्वप्यधिकः स्नेह एकत्र क्रियते त्वया ॥३१॥
31. mārkaṇḍeya uvāca .
ādityastvabravīcchāyāṃ kimarthaṃ tanayeṣu vai .
tulyeṣvapyadhikaḥ sneha ekatra kriyate tvayā.
31. mārkaṇḍeya uvāca ādityaḥ tu abravīt chāyām kimartham
tanayeṣu vai tulyeṣu api adhikaḥ snehaḥ ekatra kriyate tvayā
31. Mārkaṇḍeya said: "But the Sun god (Āditya) asked Chāyā, 'Why do you show greater affection towards one of your sons, even though they are all equal?'"
नूनं नैषां त्वं जननी संज्ञा कापि त्वमागता ।
विगुणेष्वप्यपत्येषु कथं माता शपेत्सुतम् ॥३२॥
32. nūnaṃ naiṣāṃ tvaṃ jananī saṃjñā kāpi tvamāgatā .
viguṇeṣvapyapatyeṣu kathaṃ mātā śapetsutam.
32. nūnam na eṣām tvam jananī saṃjñā kā api tvam āgatā
viguṇeṣu api apatyeṣu katham mātā śapet sutam
32. Surely, you are not their mother; rather, some other Saṃjñā has come here in your form. How can a mother curse her son, even if he possesses undesirable qualities?
मार्कण्डेय उवाच ।
सा तत्परिहरन्ती च नाचचक्षे विवस्वतः ।
स चात्मानं समाधाय युक्तस्तत्त्वमपश्यत ॥३३॥
33. mārkaṇḍeya uvāca .
sā tatpariharantī ca nācacakṣe vivasvataḥ .
sa cātmānaṃ samādhāya yuktastattvamapaśyata.
33. mārkaṇḍeya uvāca sā tat pariharantī ca na ācacakshe
vivasvataḥ saḥ ca ātmānam samādhāya yuktaḥ tattvam apaśyat
33. Mārkaṇḍeya said: "She, avoiding his question, did not confess anything to Vivasvat. But he, concentrating his mind (ātman) through yoga (yoga) practice, perceived the truth (tattva)."
तं शप्तुमुद्यतं दृष्ट्वा छायासंज्ञा दिवस्पतिम् ।
भयेन कंपिता ब्रह्मन्यथावृत्तं न्यवेदयत् ॥३४॥
34. taṃ śaptumudyataṃ dṛṣṭvā chāyāsaṃjñā divaspatim .
bhayena kaṃpitā brahmanyathāvṛttaṃ nyavedayat.
34. tam śaptum udyatam dṛṣṭvā chāyāsaṃjñā divaspatim
| bhayena kampitā brahman yathāvṛttam nyavedayat
34. O Brahmā, Chāyā-Saṃjñā, trembling with fear upon seeing the lord of the day (divaspati) about to pronounce a curse, revealed what had truly transpired.
विवस्वांस्तु ततः क्रुद्धः श्रुत्वा श्वशुरमभ्यगात् ।
स चापि तं तथान्यामर्चयित्वा दिवाकरम् ॥३५॥
35. vivasvāṃstu tataḥ kruddhaḥ śrutvā śvaśuramabhyagāt .
sa cāpi taṃ tathānyāmarcayitvā divākaram.
35. vivasvān tu tataḥ kruddhaḥ śrutvā śvaśuram abhyagāt
| saḥ ca api tam tathā anyām arcayitvā divākaram
35. Vivāsvān, enraged after hearing (the truth), then approached his father-in-law. And he (the father-in-law) also, having worshipped him (the Sun god) and the other (original wife Saṃjñā), thereby appeased the Sun god (divākara).
विश्वकर्मोवाच ।
तवातितेजसा व्याप्तमिदं रूपं सुदुःसहम् ।
असहन्ती ततः संज्ञा वने चरति वै तपः ॥३६॥
36. viśvakarmovāca .
tavātitejasā vyāptamidaṃ rūpaṃ suduḥsaham .
asahantī tataḥ saṃjñā vane carati vai tapaḥ.
36. viśvakarmā uvāca | tava atitejasā vyāptam idam rūpam
suduḥsaham | asahantī tataḥ saṃjñā vane carati vai tapaḥ
36. Viśvakarmā said: "This form of yours, pervaded by excessive radiance, is very difficult to bear. Therefore, Saṃjñā, unable to endure it, is practicing austerity (tapas) in the forest."
द्रक्ष्यते तां भवानद्य स्वभार्यां शुभचारिणीम् ।
रूपार्थं भवतोऽरण्ये चरन्तीं समुहत्तपः ॥३७॥
37. drakṣyate tāṃ bhavānadya svabhāryāṃ śubhacāriṇīm .
rūpārthaṃ bhavato'raṇye carantīṃ samuhattapaḥ.
37. drakṣyate tām bhavān adya svabhāryām śubhacāriṇīm
| rūpārtham bhavataḥ araṇye carantīm samuhat tapaḥ
37. You (bhavān) will see her today, your own wife of good conduct (śubhacāriṇī), who is practicing intense austerity (tapas) in the forest for the sake of your form.
स्मृतं मे ब्रह्मणो वाक्यं यदि ते देव रोचते ।
रूपं निवर्तयाम्येतत्तव कान्तं दिवस्पते ॥३८॥
38. smṛtaṃ me brahmaṇo vākyaṃ yadi te deva rocate .
rūpaṃ nivartayāmyetattava kāntaṃ divaspate.
38. smṛtam me brahmaṇaḥ vākyam yadi te deva rocate
rūpam nivartayāmi etat tava kāntam divaspate
38. O god (deva), O lord of heaven (divaspati), if the command (vākyam) of Brahmā that I recall is pleasing to you, then I shall revert this beautiful form of yours.
मार्कण्डेय उवाच ।
यतो हि भास्वतो रूपं प्रागासीत्परिमण्डलम् ।
ततस्तथेति तं प्राह त्वष्टारं भगवान्रविः ॥३९॥
39. mārkaṇḍeya uvāca .
yato hi bhāsvato rūpaṃ prāgāsītparimaṇḍalam .
tatastatheti taṃ prāha tvaṣṭāraṃ bhagavānraviḥ.
39. mārkaṇḍeyaḥ uvāca yataḥ hi bhāsvataḥ rūpam prāk āsīt
parimaṇḍalam tataḥ tathā iti tam prāha tvaṣṭāram bhagavān raviḥ
39. Mārkaṇḍeya said: 'Indeed, since the radiant (bhāsvat) form was previously spherical (parimaṇḍala), the venerable (bhagavat) Sun (Ravi) then told Tvaṣṭā, "So be it."'
विश्वकर्मा त्वनुज्ञातः शाकद्वीपे विवस्वतः ।
भ्रमिमारोप्य तत्तेजः शातनायोपचक्रमे ॥४०॥
40. viśvakarmā tvanujñātaḥ śākadvīpe vivasvataḥ .
bhramimāropya tattejaḥ śātanāyopacakrame.
40. viśvakarmā tu anujñātaḥ śākadvīpe vivasvataḥ
bhramim āropya tattejaḥ śātanāya upacakrame
40. Then, having been permitted by Vivasvat, Viśvakarmā, in Śākadvīpa, placed his radiance (tejas) on a lathe (bhrami) and began to diminish it.
भ्रमताऽशेषजगतां नाभिभूतेन भास्वता ।
समुद्राद्रिवनोपेता सा रुरोह मही नभः ॥४१॥
41. bhramatā'śeṣajagatāṃ nābhibhūtena bhāsvatā .
samudrādrivanopetā sā ruroha mahī nabhaḥ.
41. bhramatā aśeṣajagatām na abhibhūtena bhāsvatā
samudrādrīvanopetā sā ruroha mahī nabhaḥ
41. By the radiant (bhāsvat) one, who, even while revolving and not being overwhelmed concerning all the worlds, the earth (mahī) itself, along with its oceans, mountains, and forests, ascended to the sky.
गगनं चाखिलं ब्रह्मन्सचन्द्रग्रहतारकम् ।
अधोगतं महाभाग बभूवाक्षिक्षमाकुलम् ॥४२॥
42. gaganaṃ cākhilaṃ brahmansacandragrahatārakam .
adhogataṃ mahābhāga babhūvākṣikṣamākulam.
42. gaganam ca akhilam brahman sa-candra-graha-tārakam
adhogatam mahābhāga babhūva akṣikṣamākulam
42. O Brahman, the entire sky, along with its moon, planets, and stars, descended, O venerable one, and became agitated, filled with earth (dust) to the point of obscuring vision.
विक्षिप्तसलिलाः सर्वे बभूवुश्च तथाब्धितः ।
व्यभिद्यन्त महाशैलाः शीर्णसानुनिबन्धनाः ॥४३॥
43. vikṣiptasalilāḥ sarve babhūvuśca tathābdhitaḥ .
vyabhidyanta mahāśailāḥ śīrṇasānunibandhanāḥ.
43. vikṣiptasalilāḥ sarve babhūvuḥ ca tathā abdhitaḥ
| vyabhidyanta mahāśailāḥ śīrṇasānunibandhanāḥ
43. All the oceans became turbulent, their waters scattered from them. And the great mountains split apart, their peaks and foundations shattered.
ध्रुवाधाराण्यशेषाणि धिष्ण्यानि मुनिसत्तम ।
त्रुट्यद्रश्मिनिबन्धानि ह्यधो जग्मुः सहस्रशः ॥४४॥
44. dhruvādhārāṇyaśeṣāṇi dhiṣṇyāni munisattama .
truṭyadraśminibandhāni hyadho jagmuḥ sahasraśaḥ.
44. dhruvādhārāṇi aśeṣāṇi dhiṣṇyāni munisattama |
truṭyat-raśmi-nibandhāni hi adhaḥ jagmuḥ sahasraśaḥ
44. Indeed, O best of sages, all the firmly based celestial stations, with their tether-ropes snapping, descended by thousands.
वेगभ्रमणसंजात वायुक्षिप्ताः समन्ततः ।
व्यशीर्यन्त महामेघा घोररावविराविणः ॥४५॥
45. vegabhramaṇasaṃjāta vāyukṣiptāḥ samantataḥ .
vyaśīryanta mahāmeghā ghorarāvavirāviṇaḥ.
45. vega-bhramaṇa-saṃjāta vāyu-kṣiptāḥ samantataḥ
| vyaśīryanta mahā-meghāḥ ghora-rāva-virāviṇaḥ
45. The great clouds, roaring with terrible sounds, were shattered, having been scattered in all directions by the wind generated from rapid rotation.
भास्वद्भ्रमणविभ्रान्तं भूम्याकाशरसातलम् ।
जगादाकुलमत्यर्थं तदासीन्मुनिसत्तम ॥४६॥
46. bhāsvadbhramaṇavibhrāntaṃ bhūmyākāśarasātalam .
jagādākulamatyarthaṃ tadāsīnmunisattama.
46. bhāsvat bhramaṇa vibhrāntam bhūmyākāśarasātalam
jagāda ākulam atyartham tadā āsīt munisattama
46. Then, the best among sages spoke, [saying] that the earth, sky, and netherworld were exceedingly agitated and bewildered by the movement of the brilliant Sun.
त्रैलोक्ये सकले विप्र भ्रममाणे सुरर्षयः ।
देवाश्च ब्रह्मणा सार्द्धं भास्वन्तमभितुष्टुवुः ॥४७॥
47. trailokye sakale vipra bhramamāṇe surarṣayaḥ .
devāśca brahmaṇā sārddhaṃ bhāsvantamabhituṣṭuvuḥ.
47. trailokye sakale vipra bhramamāṇe surarṣayaḥ
devāḥ ca brahmaṇā sārdham bhāsvantam abhituṣṭuvuḥ
47. O Brahmin, as all three worlds were revolving, the divine sages and the gods, along with Brahmā, praised the brilliant Sun.
आदिदेवोऽसि देवानां ज्ञातमेतत्स्वरूपतः ।
स्वर्गस्थित्यन्तकालेषु त्रिधा भेदेन तिष्ठसि ॥४८॥
48. ādidevo'si devānāṃ jñātametatsvarūpataḥ .
svargasthityantakāleṣu tridhā bhedena tiṣṭhasi.
48. ādidevaḥ asi devānām jñātam etat svarūpataḥ
sargasthityantakāleṣu tridhā bhedena tiṣṭhasi
48. You are the primeval god of the gods; this is known through your intrinsic nature (svarūpa). You exist in three distinct forms during the periods of creation, sustenance, and dissolution.
स्वस्ति तेऽस्तु जगन्नाथ धर्मवर्षाहिमाकर ।
जुषस्व शान्तिं लोकानां देवदेव दिवाकर ॥४९॥
49. svasti te'stu jagannātha dharmavarṣāhimākara .
juṣasva śāntiṃ lokānāṃ devadeva divākara.
49. svasti te astu jagannātha dharmavarṣāhimākara
juṣasva śāntim lokānām devadeva divākara
49. May there be well-being unto you, O Lord of the universe, O giver of the rain of natural law (dharma) and source of coolness! O God of gods, O Sun (divākara), please bestow peace upon the worlds!
इन्द्रश्चागत्य तं देवं लिख्यमानं यथाऽस्तुवत् ।
जयदेव जगद्वयापिञ्जयाशेषजगत्पते ॥५०॥
50. indraścāgatya taṃ devaṃ likhyamānaṃ yathā'stuvat .
jayadeva jagadvayāpiñjayāśeṣajagatpate.
50. indraḥ ca āgatya tam devam likhyamānam yathā
astuvat jayadeva jagadvyāpin jaya aśeṣajagatpate
50. And Indra, having arrived, praised that deity as he was being depicted, saying, "O Lord of victory, pervader of the universe! Triumph, O Lord of all worlds!"
ऋषयश्च ततः सप्त वसिष्ठात्रिपुरोगमाः ।
तुष्टुवुर्विविधैः स्तोत्रैः स्वस्ति स्वस्तीति वादिनः ॥५१॥
51. ṛṣayaśca tataḥ sapta vasiṣṭhātripurogamāḥ .
tuṣṭuvurvividhaiḥ stotraiḥ svasti svastīti vādinaḥ.
51. ṛṣayaḥ ca tataḥ sapta vasiṣṭhātripurogamāḥ tuṣṭuvuḥ
vividhaiḥ stotraiḥ svasti svasti iti vādinaḥ
51. And then, seven sages, led by Vasiṣṭha and Atri, praised him with various hymns, declaring "Hail! Hail!"
वेदोक्ताभिरथाग्र्याभिर्वालखिल्याश्च तुष्टुवुः ।
भास्वन्तमृग्भिराद्याभिर्लिख्यमानं मुदायुताः ॥५२॥
52. vedoktābhirathāgryābhirvālakhilyāśca tuṣṭuvuḥ .
bhāsvantamṛgbhirādyābhirlikhyamānaṃ mudāyutāḥ.
52. vedoktābhiḥ atha agryābhiḥ vālakhilyāḥ ca tuṣṭuvuḥ
bhāsvantam ṛgbhiḥ ādyābhiḥ likhyamānam mudāyutāḥ
52. And then, the Vālakhilyas, filled with joy, also praised the resplendent one, who was being depicted, using foremost hymns declared in the Vedas.
त्वं नाथ मोक्षिणां मोक्षो ध्येयस्त्वं ध्यानिनां परः ।
त्वं गतिः सर्वभूतानां कर्मकाण्डेऽपि वर्तताम् ॥५३॥
53. tvaṃ nātha mokṣiṇāṃ mokṣo dhyeyastvaṃ dhyānināṃ paraḥ .
tvaṃ gatiḥ sarvabhūtānāṃ karmakāṇḍe'pi vartatām.
53. tvam nātha mokṣiṇām mokṣaḥ dhyeyaḥ tvam dhyāninām
paraḥ tvam gatiḥ sarvabhūtānām karmakāṇḍe api vartatām
53. O Lord, You are the liberation (mokṣa) for those seeking liberation, and You are the supreme object of meditation for those who meditate (dhyāna). You are the ultimate refuge for all beings, even for those engaged in ritualistic actions (karma).
शं प्रजाभ्योऽस्तु देवेश शन्नोऽस्तु जगतांपते ।
शन्नोऽस्तु द्विपदे नित्यं शन्नश्चास्तु चतुष्पदे ॥५४॥
54. śaṃ prajābhyo'stu deveśa śanno'stu jagatāṃpate .
śanno'stu dvipade nityaṃ śannaścāstu catuṣpade.
54. śam prajābhyaḥ astu deveśa śam naḥ astu jagatāmpate
śam naḥ astu dvipade nityam śam naḥ ca astu catuṣpade
54. O Lord of gods, let there be welfare for all beings. O Lord of the worlds, let there be welfare for us. May there always be welfare for bipeds, and may there be welfare for quadrupeds.
ततो विद्याधरगणा यक्षराक्षसपन्नगाः ।
कृताञ्जलिपुटाः सर्वे शिरोभिः प्रणता रविम् ॥५५॥
55. tato vidyādharagaṇā yakṣarākṣasapannagāḥ .
kṛtāñjalipuṭāḥ sarve śirobhiḥ praṇatā ravim.
55. tataḥ vidyādharagaṇāḥ yakṣarākṣasapannagāḥ
kṛtāñjalipuṭāḥ sarve śirobhiḥ praṇatāḥ ravim
55. Thereupon, all the hosts of Vidyādharas, Yakṣas, Rākṣasas, and Pannagas bowed down to the Sun (Ravi) with their heads, their hands folded in reverence.
ऊचुरेवंविधा वाचो मनः श्रोत्रसुखावहः ।
सह्यं भवतु ते तेजो भूतानां भूतभावन ॥५६॥
56. ūcurevaṃvidhā vāco manaḥ śrotrasukhāvahaḥ .
sahyaṃ bhavatu te tejo bhūtānāṃ bhūtabhāvana.
56. ūcuḥ evaṃvidhāḥ vācaḥ manaḥśrotrasukhāvahaḥ
sahyam bhavatu te tejaḥ bhūtānām bhūtabhāvana
56. They spoke words like these, which were pleasing to the mind and ears: "O sustainer of beings, may your brilliance be bearable for all creatures."
ततो हाहा हुहूश्चैव नारदस्तुम्बुरुस्तथा ।
उपगायितुमारब्धा गान्धर्वं कुशला रविम् ॥५७॥
57. tato hāhā huhūścaiva nāradastumburustathā .
upagāyitumārabdhā gāndharvaṃ kuśalā ravim.
57. tataḥ hāhā huhūḥ ca eva nāradaḥ tumburuḥ tathā
upagāyitum ārabdhāḥ gāndharvam kuśalāḥ ravim
57. Thereupon, Hāhā, Huhū, Nārada, and Tumburu, all skilled (Gandharvas), began to sing Gāndharva (celestial) music in praise of the Sun (Ravi).
षड्जमध्यमगान्धारग्रामत्रयविशारदाः ।
मूर्च्छनाभिश्च तानैश्च सम्प्रयोगैः सुखप्रदम् ॥५८॥
58. ṣaḍjamadhyamagāndhāragrāmatrayaviśāradāḥ .
mūrcchanābhiśca tānaiśca samprayogaiḥ sukhapradam.
58. ṣaḍjamadhyamagāndhāragrāmatrayaviśāradāḥ
mūrcchanābhiḥ ca tānaiḥ ca samprayōgaiḥ sukhapradam
58. Experts in the three fundamental musical scales (grāmas) – the ṣaḍja, madhyama, and gāndhāra – delight (the audience) with their masterful application of mūrcchanās (melodic progressions), tānas (melodic elaborations), and various musical arrangements.
विश्वाची च घृताची च उर्वश्यथ तिलोत्तमा ।
मेनका सहजन्या च रम्भा चाप्सरसां वरा ॥५९॥
59. viśvācī ca ghṛtācī ca urvaśyatha tilottamā .
menakā sahajanyā ca rambhā cāpsarasāṃ varā.
59. viśvācī ca ghṛtācī ca urvaśī atha tilottamā
menakā sahajanyā ca rambhā ca apsarasām varā
59. Viśvācī and Ghṛtācī, Urvaśī, then Tilottamā, Menakā, Sahajanyā, and Rambhā, who is the foremost among the celestial nymphs (apsarases).
ननृतुर्जगतामीशे लिख्यमाने विभावसौ ।
ज्ञानभावविलासाढ्यात्कुर्वन्तोऽभिनयान्बहून् ॥६०॥
60. nanṛturjagatāmīśe likhyamāne vibhāvasau .
jñānabhāvavilāsāḍhyātkurvanto'bhinayānbahūn.
60. nanṛtuḥ jagatām īśe likhyamāne vibhāvasau
jñānabhāvavilāsāḍhyāt kurvantaḥ abhinayān bahūn
60. As the Lord (Īśa) of the worlds was being depicted in his radiant form, they danced, performing numerous dramatic expressions (abhinayās) stemming from their abundance of knowledge, sentiment, and grace.
प्रावाद्यन्त ततस्तत्र वेणुवीणादिझर्झराः ।
पणवाः पुष्कराश्चैव मृदङ्गा पटहानकाः ॥६१॥
61. prāvādyanta tatastatra veṇuvīṇādijharjharāḥ .
paṇavāḥ puṣkarāścaiva mṛdaṅgā paṭahānakāḥ.
61. prāvādyanta tataḥ tatra veṇuvīṇādijharjharāḥ
paṇavāḥ puṣkarāḥ ca eva mṛdaṅgāḥ paṭahānakāḥ
61. Then and there, flutes, lutes, jharjharas (percussion instruments), paṇavas (small drums), puṣkaras (drums), and indeed mṛdaṅgas and paṭahānakas (various drums) were sounded.
देवदुन्दुभयः शङ्खाः शतशोऽथ सहस्रशः ।
गायद्भिश्चैव गान्धर्वं नृत्यद्भिश्चाप्सरोगणैः ॥६२॥
62. devadundubhayaḥ śaṅkhāḥ śataśo'tha sahasraśaḥ .
gāyadbhiścaiva gāndharvaṃ nṛtyadbhiścāpsarogaṇaiḥ.
62. devadundubhayaḥ śaṅkhāḥ śataśaḥ atha sahasraśaḥ
gāyadbhiḥ ca eva gāndharvam nṛtyadbhiḥ ca apsarogaṇaiḥ
62. Hundreds and thousands of divine drums and conches resounded, while celestial music (gāndharva) was sung and groups of celestial nymphs (apsaras) danced.
तूर्यवादित्रघोषैश्च सर्वं कोलाहलीकृतम् ।
ततः कृताञ्जलिपुटा भक्तिनम्रात्ममूर्तयः ॥६३॥
63. tūryavāditraghoṣaiśca sarvaṃ kolāhalīkṛtam .
tataḥ kṛtāñjalipuṭā bhaktinamrātmamūrtayaḥ.
63. tūryavāditraghoṣaiḥ ca sarvam kolāhalīkṛtam
tataḥ kṛtāñjalipuṭāḥ bhaktinamraātmaamūrtayaḥ
63. And with the sounds of various musical instruments, everything was made tumultuous. Then, with hands folded in reverence and forms humbly bowed in devotion (bhakti)...
लिख्यमानं सहस्रांशुं प्रणेमुः सर्वदेवताः ।
ततः कोलाहले तस्मिन्सर्वदेवसमागमे ॥६४॥
64. likhyamānaṃ sahasrāṃśuṃ praṇemuḥ sarvadevatāḥ .
tataḥ kolāhale tasminsarvadevasamāgame.
64. likhyamānam sahasrāṃśum praṇemuḥ sarvadevatāḥ
tataḥ kolāhale tasmin sarvadevasamāgame
64. ...all the deities bowed down before the thousand-rayed one (sahasrāṃśu), who was being glorified. Then, amidst that tumultuous gathering of all deities...
इति हिमजलघर्मकालहेतोर्हरकमलासन-विष्णुसंस्तुतस्य ।
तनुपरिलिखनं निशम्य भानोर्व्रजति दिवाकरलोकमायुषोऽन्ते ॥६५॥
65. iti himajalagharmakālahetorharakamalāsana-viṣṇusaṃstutasya .
tanuparilikhanaṃ niśamya bhānorvrajati divākaralokamāyuṣo'nte.
65. iti himajalagharmakālahetoḥ
harakamalāsanaviṣṇusaṃstutasya
tanuparilikhanaṃ niśamya bhānoḥ
vrajati divākaralokam āyuṣaḥ ante
65. Thus, having heard the detailed description of the Sun's (bhānu) form – He who is the cause of the cold, rainy, and hot seasons and is praised by Hari, Brahmā (kamalāsana), and Viṣṇu – one goes to the solar realm (divākaraloka) at the end of their life.