Skip to content
אתר זה לא תומך בגרסאות ישנות של אינטרנט אקספלורר
מומלץ להשתמש בדפדפן גוגל כרום או פיירפוקס מוזילה
(או באינטרנט אקספלורר / edge עדכני)
Enjoy Learning Sanskrit tips, tools, resources and more...

मार्कण्डेय-पुराणम्       mārkaṇḍeya-purāṇam - chapter-105

Use the following checkboxes to set the display options for this chapter (You can also control the display of each verse separately):
what would you like to see in each verse:
मार्कण्डेय उवाच ।
एवं सूर्यस्तवं कुर्वन्विश्वकर्मा दिवस्पतेः ।
तेजसः षोडशं भागं मण्डलस्थमधारयत् ॥१॥
1. mārkaṇḍeya uvāca .
evaṃ sūryastavaṃ kurvanviśvakarmā divaspateḥ .
tejasaḥ ṣoḍaśaṃ bhāgaṃ maṇḍalasthamadhārayat.
1. mārkaṇḍeyaḥ uvāca evam sūryastavam kurvan viśvakarmā
divaspateḥ tejasaḥ ṣoḍaśam bhāgam maṇḍalastham adhārayat
1. Mārkaṇḍeya said: Thus, Viśvakarmā, while chanting a hymn of praise to the lord of the heavens (the Sun), held back a sixteenth part of his radiance which was present in his disk.
शातितैस्तेजसो भागैर्दर्शभिः पञ्चभिस्तथा ।
अतीवकान्तिमच्चारु भानोरासीत्तदा वपुः ॥२॥
2. śātitaistejaso bhāgairdarśabhiḥ pañcabhistathā .
atīvakāntimaccāru bhānorāsīttadā vapuḥ.
2. śātitaiḥ tejasaḥ bhāgaiḥ daśabhiḥ pañcabhiḥ
tathā atīvakāntimat cāru bhānoḥ āsīt tadā vapuḥ
2. Then, after ten and five parts of its radiance (tejas) were shorn off, the Sun's (bhānu's) body (vapuḥ) became exceedingly beautiful and brilliant.
शातितं चास्य यत्तेजस्तेन चक्रं विनिर्मितम् ।
विष्णोः शूलं च शर्वस्य शिबिका धनदस्य च ॥३॥
3. śātitaṃ cāsya yattejastena cakraṃ vinirmitam .
viṣṇoḥ śūlaṃ ca śarvasya śibikā dhanadasya ca.
3. śātitam ca asya yat tejas tena cakram vinirmitam
viṣṇoḥ śūlam ca śarvasya śibikā dhanadasya ca
3. That radiance (tejas) of his (the Sun's) which was shorn off - from that, the discus (cakra) of Viṣṇu was created, and the trident (śūla) of Śarva (Śiva), and the palanquin (śibikā) of Dhanada (Kubera).
दण्डः प्रेतपतेः शक्तिर्देवसेनापतेस्तथा ।
अन्येषां चैव देवानामायुधानि स विश्वकृत् ॥४॥
4. daṇḍaḥ pretapateḥ śaktirdevasenāpatestathā .
anyeṣāṃ caiva devānāmāyudhāni sa viśvakṛt.
4. daṇḍaḥ pretapateḥ śaktiḥ devasenāpateḥ tathā
anyeṣām ca eva devānām āyudhāni sa viśvakṛt
4. The mace (daṇḍa) for the lord of the dead (Yama), the spear (śakti) for the commander of the divine army (Skanda/Kārtikeya), and also indeed the weapons (āyudhāni) of other gods - these were made by that universal creator (viśvakṛt).
चकार तेजसा भानोर्भासुराण्यरिशान्तये ।
इति शातिततेजाः स शुशुभे नातितेजसा ॥५॥
5. cakāra tejasā bhānorbhāsurāṇyariśāntaye .
iti śātitatejāḥ sa śuśubhe nātitejasā.
5. cakāra tejasā bhānoḥ bhāsurāṇi ariśāntaye
iti śātitatejāḥ sa śuśubhe na atitejasā
5. He fashioned these, radiant (bhāsurāṇi), from the Sun's (bhānu's) radiance (tejas) for the pacification of enemies (ariśāntaye). Thus, with his splendor having been shorn (śātitatejas), he (the Sun) shone, but not with excessive brilliance (atitejas).
वपुर्दधार मार्त्तण्डः सर्वावयवशोभनम् ।
स ददर्श समाधिस्थः स्वां भार्यां वडवाकृतिम् ॥६॥
6. vapurdadhāra mārttaṇḍaḥ sarvāvayavaśobhanam .
sa dadarśa samādhisthaḥ svāṃ bhāryāṃ vaḍavākṛtim.
6. vapuḥ dadhāra mārttaṇḍaḥ sarvāvayavaśobhanam saḥ
dadarśa samādhisthaḥ svām bhāryām vaḍavākṛtim
6. The Sun god (Mārtaṇḍa) assumed a body beautiful in all its limbs. Situated in deep meditation (dhyāna), he saw his own wife, who had taken the form of a mare.
अधृष्यां सर्वभूतानां तपसा नियमेन च ।
उत्तरांश्च कुरून्गत्वा भूत्वाऽश्वो भानुरागमत् ॥७॥
7. adhṛṣyāṃ sarvabhūtānāṃ tapasā niyamena ca .
uttarāṃśca kurūngatvā bhūtvā'śvo bhānurāgamat.
7. adhṛṣyām sarvabhūtānām tapasā niyamena ca
uttarān ca kurūn gatvā bhūtvā aśvaḥ bhānuḥ āgamat
7. Unapproachable by any being due to her austerity (tapas) and discipline, the Sun (Bhānu) then arrived, having transformed into a horse, after going to the northern Kurus.
सा च दृष्ट्वा तमायान्तं परपुंसो विशङ्कया ।
जगाम सम्मुखे तस्य पृष्ठरक्षणतत्परा ॥८॥
8. sā ca dṛṣṭvā tamāyāntaṃ parapuṃso viśaṅkayā .
jagāma sammukhe tasya pṛṣṭharakṣaṇatatparā.
8. sā ca dṛṣṭvā tam āyāntam parapuṁsaḥ viśaṅkayā
jagāma sammukhe tasya pṛṣṭharakṣaṇatatparā
8. And she, seeing him approach, was apprehensive that he might be another man. Therefore, intent on protecting her rear, she went to face him.
ततश्च नासिकायोगं तयोस्तत्र समेतयोः ।
वडवायं च तत्तेजो नासिकाभ्यां विवस्वतः ॥९॥
9. tataśca nāsikāyogaṃ tayostatra sametayoḥ .
vaḍavāyaṃ ca tattejo nāsikābhyāṃ vivasvataḥ.
9. tataḥ ca nāsikāyogam tayoḥ tatra sametayoḥ
vaḍavāyām ca tat tejaḥ nāsikābhyām vivasvataḥ
9. And then, when those two (the Sun and his wife) met there, there was a union of their nostrils. That energy (tejas) from the two nostrils of Vivasvat (the Sun god) then entered the mare.
देवौ तत्र समुत्पन्नावश्विनौ भिषजां वरौ ।
नासत्यदस्रौ तनयावश्विवक्त्राद्विनिर्गतौ ॥१०॥
10. devau tatra samutpannāvaśvinau bhiṣajāṃ varau .
nāsatyadasrau tanayāvaśvivaktrādvinirgatau.
10. devau tatra samutpannau aśvinau bhiṣajām varau
| nāsatya-dasrau tanayau aśvivaktrāt vinirgatau
10. Thereupon, the two excellent physicians, the Aśvins (aśvinau), Nāsatya and Dasra, were born. These sons emerged from the horse-face.
मार्त्तण्डस्य सुतावेतावश्वरूपधरस्य हि ।
रेतसोऽन्ते च रेवन्तः खड्गी धन्वी तनुत्रधृक् ॥११॥
11. mārttaṇḍasya sutāvetāvaśvarūpadharasya hi .
retaso'nte ca revantaḥ khaḍgī dhanvī tanutradhṛk.
11. mārttaṇḍasya sutau etau aśvarūpadharasya hi |
retasaḥ ante ca revantaḥ khaḍgī dhanvī tanutradhṛk
11. Indeed, these two (Aśvins) are the sons of Mārtaṇḍa, who had assumed a horse form. And after his semen (retas) was released, Revanta, a sword-bearer, archer, and armor-wearer, was also born.
अश्वारूढः समुद्भूतो बाणतूणसमन्वितः ।
ततः स्वरूपममलं दर्शयामास भानुमान् ॥१२॥
12. aśvārūḍhaḥ samudbhūto bāṇatūṇasamanvitaḥ .
tataḥ svarūpamamalaṃ darśayāmāsa bhānumān.
12. aśvārūḍhaḥ samudbhūtaḥ bāṇatūṇasamanvitaḥ |
tataḥ svarūpam amalam darśayāmāsa bhānumān
12. He (Revanta) was born, mounted on a horse and equipped with arrows and a quiver. Then, the resplendent one (bhānumān), the Sun god, revealed his own pure form.
तस्य शान्तं समालोक्य सा रूपं मुदमाददे ।
स्वरूपधारिणीं चेमां स निनाय निजालयम् ॥१३॥
13. tasya śāntaṃ samālokya sā rūpaṃ mudamādade .
svarūpadhāriṇīṃ cemāṃ sa nināya nijālayam.
13. tasya śāntam samālokya sā rūpam mudam ādade |
svarūpadhāriṇīm ca imām saḥ nināya nijalayam
13. Having seen his peaceful form, she (Saṃjñā) felt joy. And he led her, who had resumed her own form, to his own abode.
संज्ञां भार्यां प्रीतिमतीं भास्करो वारितस्करः ।
ततः पूर्वसुतो योऽस्याः सोऽभूद्वैवस्वतो मनुः ॥१४॥
14. saṃjñāṃ bhāryāṃ prītimatīṃ bhāskaro vāritaskaraḥ .
tataḥ pūrvasuto yo'syāḥ so'bhūdvaivasvato manuḥ.
14. saṃjñām bhāryām prītimatīm bhāskaraḥ vāritaskaraḥ |
tataḥ pūrvasutaḥ yaḥ asyāḥ saḥ abhūt vaivasvataḥ manuḥ
14. The sun god (Bhāskara), who draws up water (vāritaskaraḥ), had a loving wife named Saṃjñā. From her, his elder son was born, who became Vaivasvata Manu.
द्वितीयश्च यमः शापाद्धर्मदृष्टिरनुग्रहात् ।
यमस्तु तेन शापेन भृशं पीडितमानसः ॥१५॥
15. dvitīyaśca yamaḥ śāpāddharmadṛṣṭiranugrahāt .
yamastu tena śāpena bhṛśaṃ pīḍitamānasaḥ.
15. dvitīyaḥ ca yamaḥ śāpāt dharma-dṛṣṭiḥ anugrahāt
| yamaḥ tu tena śāpena bhṛśam pīḍita-mānasaḥ
15. The second son was Yama, who gained an understanding of natural law (dharma-dṛṣṭi) due to a curse and by grace. But Yama was greatly tormented in mind by that curse.
धर्मोऽभिरोचते यस्माद्धर्मराजस्ततः स्मृतः ।
कृमयो मांसमादाय पादतस्ते महीतलम् ॥१६॥
16. dharmo'bhirocate yasmāddharmarājastataḥ smṛtaḥ .
kṛmayo māṃsamādāya pādataste mahītalam.
16. dharmaḥ abhirochate yasmāt dharma-rājaḥ tataḥ
smṛtaḥ | kṛmayaḥ māṃsam ādāya pādataḥ te mahītalam
16. Because natural law (dharma) was pleasing to him, he is remembered as Dharmarāja (King of natural law). (Due to the curse) worms, taking flesh from his feet, fell to the ground.
पतिष्यन्तीति शापान्तं तस्य चक्रे पिता स्वयम् ।
धर्मदृष्टिर्यतश्चासौ समो मित्रे तथाऽहिते ॥१७॥
17. patiṣyantīti śāpāntaṃ tasya cakre pitā svayam .
dharmadṛṣṭiryataścāsau samo mitre tathā'hite.
17. patiṣyanti iti śāpa-antam tasya chakre pitā svayam |
dharma-dṛṣṭiḥ yataḥ ca asau samaḥ mitre tathā ahite
17. His father himself brought an end to that curse, saying, "They (the worms) will fall (to the ground)." Because he possessed insight into natural law (dharma-dṛṣṭi), he was impartial towards both friend and foe.
ततो नियोगे तं याम्ये चकार तिमिरापहः ।
तस्मै ददौ पिता विप्र भगवांल्लोकपालताम् ॥१८॥
18. tato niyoge taṃ yāmye cakāra timirāpahaḥ .
tasmai dadau pitā vipra bhagavāṃllokapālatām.
18. tataḥ niyoge tam yāmye cakāra timirāpahaḥ
tasmai dadau pitā vipra bhagavān lokapālatām
18. O Brahmin, then the remover of darkness (timirāpahaḥ), his father, appointed him to the southern direction and bestowed upon him the status of a world-protector (lokapāla).
पितॄणामाधिपत्यं च परितुष्टो दिवाकरः ।
यमुनां च नदीं चक्रे कलिंदान्तरवाहिनीम् ॥१९॥
19. pitṝṇāmādhipatyaṃ ca parituṣṭo divākaraḥ .
yamunāṃ ca nadīṃ cakre kaliṃdāntaravāhinīm.
19. pitṝṇām ādhipatyam ca parituṣṭaḥ divākaraḥ
yamunām ca nadīm cakre kaliṃdāntaravāhinīm
19. And the pleased Sun (divākaraḥ) also bestowed upon him lordship over the ancestors (pitṝṇām), and he made the Yamuna river flow through the Kalinda mountains.
अश्विनौ देवभिषजौ कृतौ पित्रा महात्मना ।
गुह्यकाधिपतित्वे च रेवन्तो विनियोजितः ॥२०॥
20. aśvinau devabhiṣajau kṛtau pitrā mahātmanā .
guhyakādhipatitve ca revanto viniyojitaḥ.
20. aśvinau devabhiṣajau kṛtau pitrā mahātmanā
guhyakādhipatitve ca revantaḥ viniyojitaḥ
20. By the great-souled (mahātman) father, the two Aśvins were made divine physicians, and Revanta was appointed to the lordship over the Guhyakas.
एवमप्याह च ततो भगवांल्लोकभावितः ।
त्वमप्यशेषलोकस्य पूज्यो वत्स भविष्यसि ॥२१॥
21. evamapyāha ca tato bhagavāṃllokabhāvitaḥ .
tvamapyaśeṣalokasya pūjyo vatsa bhaviṣyasi.
21. evam api āha ca tataḥ bhagavān lokabhāvitaḥ
tvam api aśeṣalokasya pūjyaḥ vatsa bhaviṣyasi
21. And then the revered (bhagavān) one, honored by the worlds (lokabhāvitaḥ), also said this: 'O child (vatsa), you too will be worshipped by all people (aśeṣalokasya).'
अरण्यादिमहादाववैरिदस्युभयेषु च ।
त्वां स्मरिष्यन्ति ये मर्त्या मोक्ष्यन्ते ते महापदः ॥२२॥
22. araṇyādimahādāvavairidasyubhayeṣu ca .
tvāṃ smariṣyanti ye martyā mokṣyante te mahāpadaḥ.
22. araṇyādimahādāvavairidasyubhayeṣu ca tvām
smariṣyanti ye martyāḥ mokṣyante te mahāpadaḥ
22. Those mortals who remember you during fears arising from forests, great forest fires, enemies, and robbers will be liberated (mokṣa) from great calamities.
क्षेमं बुद्धिं सुखं राज्यमारोग्यं कीर्तिमुन्नतिम् ।
नराणां परितुष्टस्त्वं पूजितः सम्प्रदास्यसि ॥२३॥
23. kṣemaṃ buddhiṃ sukhaṃ rājyamārogyaṃ kīrtimunnatim .
narāṇāṃ parituṣṭastvaṃ pūjitaḥ sampradāsyasi.
23. kṣemaṃ buddhiṃ sukhaṃ rājyaṃ ārogyaṃ kīrtiṃ unnatiṃ
narāṇām parituṣṭaḥ tvam pūjitaḥ sampradāsyasi
23. When you are completely satisfied and worshipped, you will bestow welfare, wisdom, happiness, sovereignty, health, fame, and prosperity upon human beings.
छायासंज्ञासुतश्चापि सावर्णिः सुमहायशाः ।
भाव्यः सोऽनागते काले मनुः सावर्णिकोऽष्टमः ॥२४॥
24. chāyāsaṃjñāsutaścāpi sāvarṇiḥ sumahāyaśāḥ .
bhāvyaḥ so'nāgate kāle manuḥ sāvarṇiko'ṣṭamaḥ.
24. chāyāsaṃjñāsutaḥ ca api sāvarṇiḥ sumahāyaśāḥ
bhāvyaḥ saḥ anāgate kāle manuḥ sāvarṇikaḥ aṣṭamaḥ
24. And indeed, the highly renowned Sāvarṇi, son of Chāyāsaṃjñā, will become the eighth Sāvarṇika Manu in the future (kāla).
मेरुपृष्ठे तपो घोरमद्यापि चरति प्रभुः ।
भ्राता शनैश्चरस्तस्य ग्रहोऽभूच्छासनाद्रवेः ॥२५॥
25. merupṛṣṭhe tapo ghoramadyāpi carati prabhuḥ .
bhrātā śanaiścarastasya graho'bhūcchāsanādraveḥ.
25. merupṛṣṭhe tapaḥ ghoraṃ adyāpi carati prabhuḥ
bhrātā śanaiścaraḥ tasya grahaḥ abhūt śāsanāt raveḥ
25. The powerful one still performs severe penance (tapas) on the summit of Mount Meru. His brother, Śanaiścara (Saturn), became a planet by the command of Ravi (the Sun).
यवीयसी तु या कन्याऽऽदित्यस्याभूद्द्विजोत्तम ।
अभवत्सा सरिच्छ्रेष्ठा तपती लोकपावनी ॥२६॥
26. yavīyasī tu yā kanyā''dityasyābhūddvijottama .
abhavatsā saricchreṣṭhā tapatī lokapāvanī.
26. yavīyasī tu yā kanyā ādityasya abhūt dvijottama
abhavat sā saricchreṣṭhā tapatī lokapāvanī
26. O best among the twice-born (dvijottama), the youngest daughter who was born of Aditya became Tapati, the foremost of rivers and the purifier of the worlds.
यस्तु ज्येष्ठो महाभागः सर्गो यस्येह साम्प्रतम् ।
विस्तरं तस्य वक्ष्यामि मनोर्वैवस्वतस्य ह ॥२७॥
27. yastu jyeṣṭho mahābhāgaḥ sargo yasyeha sāmpratam .
vistaraṃ tasya vakṣyāmi manorvaivasvatasya ha.
27. yaḥ tu jyeṣṭhaḥ mahābhāgaḥ sargaḥ yasya iha sāmpratam
vistaram tasya vakṣyāmi manoḥ vaivasvatasya ha
27. O greatly fortunate one (mahābhāgaḥ), I will now describe in detail the lineage (sarga) of the eldest, Vaivasvata Manu, whose progeny currently exists here.
इदं यो जन्म देवानां शृणुयाद्धा पठेत वा ।
विवस्वतस्तनूजानां रवेर्माहात्म्यमेव च ॥२८॥
28. idaṃ yo janma devānāṃ śṛṇuyāddhā paṭheta vā .
vivasvatastanūjānāṃ ravermāhātmyameva ca.
28. idam yaḥ janma devānām śṛṇuyāt dhā paṭhet vā
vivasvataḥ tanūjānām raveḥ māhātmyam eva ca
28. Whoever, indeed, listens to or recites this account of the birth of the gods, and also the greatness (māhātmya) of the children of Vivasvat and of Ravi (the Sun god)...
आपदं प्राप्य मुच्येत प्राप्नुयाच्च महायशः ।
अहोरात्रकृतं पापमेतच्छमयते श्रुतम् ।
माहात्म्यमादिदेवस्य मार्तण्डस्य महात्मनः ॥२९॥
29. āpadaṃ prāpya mucyeta prāpnuyācca mahāyaśaḥ .
ahorātrakṛtaṃ pāpametacchamayate śrutam .
māhātmyamādidevasya mārtaṇḍasya mahātmanaḥ.
29. āpadam prāpya mucyeta prāpnuyāt
ca mahāyaśaḥ ahorātrakṛtam pāpam
etat śamayate śrutam māhātmyam
ādidevasya mārtaṇḍasya mahātmanaḥ
29. By listening to this, one would be freed if one were to face calamity, and would attain great fame. This narration, which is the greatness (māhātmya) of the primordial deity (ādideva), Mārtaṇḍa, the great-souled one (mahātman), mitigates the sin (pāpam) committed day and night.