महाभारतः
mahābhārataḥ
-
book-6, chapter-103, verse-84
तथोक्तवति गाङ्गेये परलोकाय दीक्षिते ।
अर्जुनो दुःखसंतप्तः सव्रीडमिदमब्रवीत् ॥८४॥
अर्जुनो दुःखसंतप्तः सव्रीडमिदमब्रवीत् ॥८४॥
84. tathoktavati gāṅgeye paralokāya dīkṣite ,
arjuno duḥkhasaṁtaptaḥ savrīḍamidamabravīt.
arjuno duḥkhasaṁtaptaḥ savrīḍamidamabravīt.
84.
tathā uktavati gāṅgeye paralokāya dīkṣite
arjunaḥ duḥkha-saṃtaptaḥ sa-vrīḍam idam abravīt
arjunaḥ duḥkha-saṃtaptaḥ sa-vrīḍam idam abravīt
84.
gāṅgeye paralokāya dīkṣite tathā uktavati
duḥkha-saṃtaptaḥ arjunaḥ sa-vrīḍam idam abravīt
duḥkha-saṃtaptaḥ arjunaḥ sa-vrīḍam idam abravīt
84.
When Bhīṣma, the son of Gaṅgā, who had thus spoken and dedicated himself to the next world, finished speaking, Arjuna, overwhelmed by sorrow, said this with a sense of shame.
Words meanings summery:
(Scroll down for elaborated words morphology)
- तथा (tathā) - thus, in that manner
- उक्तवति (uktavati) - having spoken, when he had spoken
- गाङ्गेये (gāṅgeye) - To Bhīṣma (to the son of Gaṅgā)
- परलोकाय (paralokāya) - for the other world, for the next life
- दीक्षिते (dīkṣite) - Dedicated to the pursuit of the next world, implying he is prepared for death. (initiated, dedicated, resolved)
- अर्जुनः (arjunaḥ) - Arjuna
- दुःख-संतप्तः (duḥkha-saṁtaptaḥ) - tormented by sorrow, afflicted by grief
- स-व्रीडम् (sa-vrīḍam) - with shame, bashfully
- इदम् (idam) - these words, this statement (this)
- अब्रवीत् (abravīt) - said, spoke
Words meanings and morphology
तथा (tathā) - thus, in that manner
(indeclinable)
Note: Adverb modifying 'uktavati'.
उक्तवति (uktavati) - having spoken, when he had spoken
(adjective)
Locative, masculine, singular of uktavat
uktavat - one who has spoken
Past Active Participle
Formed from √vac (to speak) + ktavatu suffix.
Root: vac (class 2)
Note: Qualifies 'gāṅgeye'.
गाङ्गेये (gāṅgeye) - To Bhīṣma (to the son of Gaṅgā)
(proper noun)
Locative, masculine, singular of gāṅgeya
gāṅgeya - son of Gaṅgā
Derived from Gaṅgā + ḍhak suffix (descendant).
Note: Refers to Bhīṣma.
परलोकाय (paralokāya) - for the other world, for the next life
(noun)
Dative, masculine, singular of paraloka
paraloka - the other world, the next world, the afterlife
Compound type : karmadhāraya (para+loka)
- para – other, supreme, next
adjective (masculine) - loka – world, realm, people
noun (masculine)
Note: Indicates purpose, 'for the sake of the next world'.
दीक्षिते (dīkṣite) - Dedicated to the pursuit of the next world, implying he is prepared for death. (initiated, dedicated, resolved)
(adjective)
Locative, masculine, singular of dīkṣita
dīkṣita - initiated, consecrated, dedicated, prepared
Past Passive Participle
Formed from √dīkṣ (to consecrate, prepare) + kta suffix.
Root: dīkṣ (class 1)
Note: Qualifies 'gāṅgeye'.
अर्जुनः (arjunaḥ) - Arjuna
(proper noun)
Nominative, masculine, singular of arjuna
arjuna - Arjuna (name of one of the Pāṇḍavas)
Note: Subject of 'abravīt'.
दुःख-संतप्तः (duḥkha-saṁtaptaḥ) - tormented by sorrow, afflicted by grief
(adjective)
Nominative, masculine, singular of duḥkha-saṃtapta
duḥkha-saṁtapta - tormented by sorrow
Compound type : tṛtīyā-tatpuruṣa (duḥkha+saṃtapta)
- duḥkha – sorrow, pain, suffering
noun (neuter) - saṃtapta – heated, tormented, distressed
adjective (masculine)
Past Passive Participle
From sam-√tap (to heat thoroughly, torment) + kta suffix.
Prefix: sam
Root: tap (class 1)
Note: Qualifies 'arjunaḥ'.
स-व्रीडम् (sa-vrīḍam) - with shame, bashfully
(indeclinable)
Adverbial form of 'sa-vrīḍa' (having shame).
Compound type : avyayībhāva (sa+vrīḍa)
- sa – with, accompanied by
indeclinable - vrīḍa – shame, bashfulness
noun (feminine)
Note: Adverb modifying 'abravīt'.
इदम् (idam) - these words, this statement (this)
(pronoun)
Accusative, neuter, singular of idam
idam - this, this one
Nominative/accusative neuter singular of 'idam'.
Note: Object of 'abravīt'.
अब्रवीत् (abravīt) - said, spoke
(verb)
3rd person , singular, active, imperfect (laṅ) of vac
Imperfect active
From √vac (to speak), 3rd person singular imperfect.
Root: vac (class 2)