महाभारतः
mahābhārataḥ
-
book-1, chapter-94, verse-82
इदं तु वचनं सौम्य कार्यं चैव निबोध मे ।
कौमारिकाणां शीलेन वक्ष्याम्यहमरिंदम ॥८२॥
कौमारिकाणां शीलेन वक्ष्याम्यहमरिंदम ॥८२॥
82. idaṁ tu vacanaṁ saumya kāryaṁ caiva nibodha me ,
kaumārikāṇāṁ śīlena vakṣyāmyahamariṁdama.
kaumārikāṇāṁ śīlena vakṣyāmyahamariṁdama.
82.
idam tu vacanam saumya kāryam ca eva nibodha
me kaumārikāṇām śīlena vakṣyāmi aham ariṃdama
me kaumārikāṇām śīlena vakṣyāmi aham ariṃdama
82.
But, O gentle one, understand this statement and this condition from me. I shall speak, O subduer of enemies, concerning the conduct of maidens.
Words meanings summery:
(Scroll down for elaborated words morphology)
- इदम् (idam) - this (statement, condition) (this, here)
- तु (tu) - but (but, however, indeed)
- वचनम् (vacanam) - statement (word, speech, statement, promise)
- सौम्य (saumya) - O gentle one (addressing Śantanu) (O gentle one, O tranquil one, O amiable one)
- कार्यम् (kāryam) - condition, matter (which needs to be addressed) (deed, task, what is to be done, duty)
- च (ca) - and (and, also)
- एव (eva) - also (indeed, only, certainly)
- निबोध (nibodha) - understand (understand, perceive, know)
- मे (me) - from me (to me, for me, from me, my)
- कौमारिकाणाम् (kaumārikāṇām) - of the maidens (Satyavatī) (of the maidens, concerning young girls)
- शीलेन (śīlena) - concerning the conduct/character (by conduct, by nature, concerning the character)
- वक्ष्यामि (vakṣyāmi) - I shall speak (I will speak, I will say)
- अहम् (aham) - I (the speaker, Daśa) (I)
- अरिंदम (ariṁdama) - O subduer of enemies (vocative, addressing Śantanu) (O subduer of enemies, O conqueror of foes)
Words meanings and morphology
इदम् (idam) - this (statement, condition) (this, here)
(pronoun)
Accusative, neuter, singular of idam
idam - this, here
Note: Agrees with 'vacanam' and 'kāryam'.
तु (tu) - but (but, however, indeed)
(indeclinable)
Note: Indicates a slight contrast or continuation.
वचनम् (vacanam) - statement (word, speech, statement, promise)
(noun)
Accusative, neuter, singular of vacana
vacana - word, speech, statement, declaration, promise
Root: vac (class 2)
Note: Object of 'nibodha'.
सौम्य (saumya) - O gentle one (addressing Śantanu) (O gentle one, O tranquil one, O amiable one)
(adjective)
Vocative, masculine, singular of saumya
saumya - gentle, amiable, tranquil, placid; relating to Soma
कार्यम् (kāryam) - condition, matter (which needs to be addressed) (deed, task, what is to be done, duty)
(adjective)
Accusative, neuter, singular of kārya
kārya - to be done, proper to be done; a deed, task, business, purpose
Gerundive (Passive Future Participle)
Derived from root kṛ- (to do)
Root: kṛ (class 8)
Note: Object of 'nibodha', implying 'this thing which needs to be done/addressed'.
च (ca) - and (and, also)
(indeclinable)
Note: Connects 'vacanam' and 'kāryam'.
एव (eva) - also (indeed, only, certainly)
(indeclinable)
Note: Emphatic.
निबोध (nibodha) - understand (understand, perceive, know)
(verb)
2nd person , singular, active, imperative (loṭ) of nibudh
Imperative Mood
2nd person singular, active voice, imperative mood of root budh- with upasarga ni-
Prefix: ni
Root: budh (class 1)
मे (me) - from me (to me, for me, from me, my)
(pronoun)
singular of asmad
asmad - I, me
Note: Used with 'nibodha' to mean 'understand from me'.
कौमारिकाणाम् (kaumārikāṇām) - of the maidens (Satyavatī) (of the maidens, concerning young girls)
(noun)
Genitive, feminine, plural of kaumārikā
kaumārikā - young girl, maiden
Note: Plural used for generalization, but context implies specifically for Satyavatī.
शीलेन (śīlena) - concerning the conduct/character (by conduct, by nature, concerning the character)
(noun)
Instrumental, neuter, singular of śīla
śīla - conduct, character, habit, nature, disposition
Root: śīl (class 1)
Note: Instrumental case can indicate 'by means of' or 'concerning'.
वक्ष्यामि (vakṣyāmi) - I shall speak (I will speak, I will say)
(verb)
1st person , singular, active, future (lṛṭ) of vac
Future Tense
1st person singular, active voice, future tense
Root: vac (class 2)
अहम् (aham) - I (the speaker, Daśa) (I)
(pronoun)
Nominative, singular of asmad
asmad - I, me
अरिंदम (ariṁdama) - O subduer of enemies (vocative, addressing Śantanu) (O subduer of enemies, O conqueror of foes)
(adjective)
Vocative, masculine, singular of arindama
arindama - subduer of enemies, conqueror of foes
Compound: ari (enemy) + dama (subduing, taming)
Compound type : upapada-tatpuruṣa (ari+dama)
- ari – enemy, foe
noun (masculine) - dama – taming, subduing, restraint
noun (masculine)
Derived from root dam- (to tame, subdue)
Root: dam (class 1)