महाभारतः
mahābhārataḥ
-
book-1, chapter-94, verse-56
एवमुक्तः स पुत्रेण शंतनुः प्रत्यभाषत ।
असंशयं ध्यानपरं यथा मात्थ तथास्म्युत ॥५६॥
असंशयं ध्यानपरं यथा मात्थ तथास्म्युत ॥५६॥
56. evamuktaḥ sa putreṇa śaṁtanuḥ pratyabhāṣata ,
asaṁśayaṁ dhyānaparaṁ yathā māttha tathāsmyuta.
asaṁśayaṁ dhyānaparaṁ yathā māttha tathāsmyuta.
56.
evam uktaḥ saḥ putreṇa śaṃtanuḥ pratyabhāṣata
asaṃśayam dhyānaparam yathā māttha tathā asmi uta
asaṃśayam dhyānaparam yathā māttha tathā asmi uta
56.
Thus addressed by his son, Śantanu replied, 'Indeed, without doubt, I am absorbed in meditation, just as you perceive.'
Words meanings summery:
(Scroll down for elaborated words morphology)
- एवम् (evam) - Refers to the preceding words spoken by Devavrata. (thus, in this manner)
- उक्तः (uktaḥ) - Refers to Śantanu being addressed. (spoken, said, addressed)
- सः (saḥ) - Refers to King Śantanu. (he, that)
- पुत्रेण (putreṇa) - By Devavrata. (by the son)
- शंतनुः (śaṁtanuḥ) - The king, father of Devavrata. (Śantanu)
- प्रत्यभाषत (pratyabhāṣata) - replied, spoke in return
- असंशयम् (asaṁśayam) - without doubt, certainly
- ध्यानपरम् (dhyānaparam) - Describes Śantanu's state. (absorbed in meditation, intent on contemplation)
- यथा (yathā) - Introduces a comparison to Devavrata's statement. (as, just as)
- मात्थ (māttha) - Devavrata's perception. (you think, you believe, you say)
- तथास्म्युत (tathāsmyuta) - Śantanu confirming Devavrata's observation. (so I am indeed)
Words meanings and morphology
एवम् (evam) - Refers to the preceding words spoken by Devavrata. (thus, in this manner)
(indeclinable)
Note: Adverb modifying 'uktaḥ'.
उक्तः (uktaḥ) - Refers to Śantanu being addressed. (spoken, said, addressed)
(adjective)
Nominative, masculine, singular of ukta
ukta - spoken, said
Past Passive Participle
From √vac (to speak) with suffix -kta
Root: vac (class 2)
Note: Modifies 'saḥ' and 'śaṃtanuḥ'.
सः (saḥ) - Refers to King Śantanu. (he, that)
(pronoun)
Nominative, masculine, singular of tad
tad - that, he, she, it
पुत्रेण (putreṇa) - By Devavrata. (by the son)
(noun)
Instrumental, masculine, singular of putra
putra - son
Note: Agent in passive construction.
शंतनुः (śaṁtanuḥ) - The king, father of Devavrata. (Śantanu)
(proper noun)
Nominative, masculine, singular of śaṃtanu
śaṁtanu - Śantanu (proper name of a king)
Note: Subject of 'pratyabhāṣata'.
प्रत्यभाषत (pratyabhāṣata) - replied, spoke in return
(verb)
3rd person , singular, middle, past imperfect (laṅ) of pratyabhāṣ
Imperfect 3rd Person Singular
From √bhāṣ (to speak) with upasarga prati and abhi, 1st class, middle voice, imperfect (laṅ)
Prefixes: prati+abhi
Root: bhāṣ (class 1)
Note: Main verb of the sentence.
असंशयम् (asaṁśayam) - without doubt, certainly
(indeclinable)
From 'a-' (negation) + 'saṃśaya' (doubt)
Compound type : bahuvrihi (a+saṃśaya)
- a – not, non-
indeclinable
Negation prefix. - saṃśaya – doubt, uncertainty
noun (masculine)
Prefix: sam
Root: śi (class 7)
Note: Adverb.
ध्यानपरम् (dhyānaparam) - Describes Śantanu's state. (absorbed in meditation, intent on contemplation)
(adjective)
Accusative, masculine, singular of dhyānapara
dhyānapara - devoted to meditation, absorbed in contemplation
Compound type : tatpurusha (dhyāna+para)
- dhyāna – meditation, contemplation
noun (neuter)
Root: dhyai (class 1) - para – intent on, devoted to, supreme, other
adjective (masculine)
Note: Predicate adjective to 'I am'.
यथा (yathā) - Introduces a comparison to Devavrata's statement. (as, just as)
(indeclinable)
मात्थ (māttha) - Devavrata's perception. (you think, you believe, you say)
(verb)
2nd person , singular, active, past perfect (liṭ) of man
Perfect 2nd Person Singular
From √man (to think), 4th class, perfect tense (liṭ)
Root: man (class 4)
तथास्म्युत (tathāsmyuta) - Śantanu confirming Devavrata's observation. (so I am indeed)
(indeclinable)
Combination of 'tathā' (so), 'asmi' (I am), and 'uta' (indeed), merged by vowel sandhi (ā + a = ā; i + u = y) into a single phonetic unit.