महाभारतः
mahābhārataḥ
-
book-12, chapter-290, verse-83
इन्द्रियैः सह सुप्तस्य देहिनः शत्रुतापन ।
सूक्ष्मश्चरति सर्वत्र नभसीव समीरणः ॥८३॥
सूक्ष्मश्चरति सर्वत्र नभसीव समीरणः ॥८३॥
83. indriyaiḥ saha suptasya dehinaḥ śatrutāpana ,
sūkṣmaścarati sarvatra nabhasīva samīraṇaḥ.
sūkṣmaścarati sarvatra nabhasīva samīraṇaḥ.
83.
indriyaiḥ saha suptasya dehinaḥ śatrutāpana
sūkṣmaḥ carati sarvatra nabhasi iva samīraṇaḥ
sūkṣmaḥ carati sarvatra nabhasi iva samīraṇaḥ
83.
śatrutāpana dehinaḥ suptasya indriyaiḥ saha
sūkṣmaḥ sarvatra carati samīraṇaḥ nabhasi iva
sūkṣmaḥ sarvatra carati samīraṇaḥ nabhasi iva
83.
O tormentor of enemies, when the embodied being (dehin) is asleep along with its senses, the subtle one (ātman) moves everywhere, just like the wind in the sky.
Words meanings summery:
(Scroll down for elaborated words morphology)
- इन्द्रियैः (indriyaiḥ) - with its senses (by the senses, with the senses)
- सह (saha) - along with (with, together with)
- सुप्तस्य (suptasya) - of the one asleep (of the sleeping one, of the one who has slept)
- देहिनः (dehinaḥ) - of the embodied being (dehin) (of the embodied one, of the soul, of a living being)
- शत्रुतापन (śatrutāpana) - O tormentor of enemies (an epithet for the addressee, likely Arjuna) (O tormentor of enemies, O oppressor of foes)
- सूक्ष्मः (sūkṣmaḥ) - the subtle one (referring to the subtle body, or ātman) (subtle, minute, fine)
- चरति (carati) - moves (he moves, wanders, travels)
- सर्वत्र (sarvatra) - everywhere (everywhere, in every place)
- नभसि (nabhasi) - in the sky (in the sky, in the atmosphere)
- इव (iva) - just like (like, as, as if)
- समीरणः (samīraṇaḥ) - the wind (wind, breeze)
Words meanings and morphology
इन्द्रियैः (indriyaiḥ) - with its senses (by the senses, with the senses)
(noun)
Instrumental, neuter, plural of indriya
indriya - sense organ, faculty of sense, power
Derived from `Indra`, meaning 'belonging to Indra' or 'power, faculty'
Note: Co-occurs with `saha` meaning 'with'.
सह (saha) - along with (with, together with)
(indeclinable)
Preposition / postposition taking instrumental case.
सुप्तस्य (suptasya) - of the one asleep (of the sleeping one, of the one who has slept)
(adjective)
Genitive, masculine, singular of supta
supta - asleep, sleeping, dormant
Past Passive Participle
From root `svap` (to sleep) + `kta` suffix.
Root: svap (class 2)
देहिनः (dehinaḥ) - of the embodied being (dehin) (of the embodied one, of the soul, of a living being)
(noun)
Genitive, masculine, singular of dehin
dehin - embodied, having a body, soul, living being
Derived from `deha` (body) + `in` (possessive suffix)
Note: Indicates possession; 'of the embodied one'.
शत्रुतापन (śatrutāpana) - O tormentor of enemies (an epithet for the addressee, likely Arjuna) (O tormentor of enemies, O oppressor of foes)
(noun)
Vocative, masculine, singular of śatrutāpana
śatrutāpana - tormentor of enemies, oppressor of foes
Compound. Agent noun from `tāpa` (heating, tormenting) with `śatru` (enemy).
Compound type : tatpuruṣa (śatru+tāpana)
- śatru – enemy, foe
noun (masculine) - tāpana – causing heat, tormenting, distressing
adjective (masculine)
Agent Noun
Derived from root `tap` (to heat, to torment) with suffix `ana`
Root: tap (class 1)
Note: Addressed to the listener (e.g., Arjuna).
सूक्ष्मः (sūkṣmaḥ) - the subtle one (referring to the subtle body, or ātman) (subtle, minute, fine)
(adjective)
Nominative, masculine, singular of sūkṣma
sūkṣma - subtle, minute, fine, delicate
From root `suc` (to be pure)
Root: sūc
Note: Subject of `carati`.
चरति (carati) - moves (he moves, wanders, travels)
(verb)
3rd person , singular, active, present (laṭ) of car
Present Tense, Active Voice
Root `car` (class 1).
Root: car (class 1)
Note: Verb for `sūkṣmaḥ`.
सर्वत्र (sarvatra) - everywhere (everywhere, in every place)
(indeclinable)
Locative suffix `tra` added to `sarva` (all).
Note: Adverb of place for `carati`.
नभसि (nabhasi) - in the sky (in the sky, in the atmosphere)
(noun)
Locative, neuter, singular of nabhas
nabhas - sky, atmosphere, cloud, ether
`s`-stem noun.
Root: nah
Note: Locative of place.
इव (iva) - just like (like, as, as if)
(indeclinable)
Particle indicating comparison.
Note: Connects the simile.
समीरणः (samīraṇaḥ) - the wind (wind, breeze)
(noun)
Nominative, masculine, singular of samīraṇa
samīraṇa - wind, breeze, air
From `sam` (with) + `īr` (to move, to stir) + `ana` suffix.
Prefix: sam
Root: īr (class 2)
Note: Subject in the simile.