महाभारतः
mahābhārataḥ
-
book-12, chapter-221, verse-7
सहस्रनयनश्चापि वज्री शम्बरपाकहा ।
तस्या देवर्षिजुष्टायास्तीरमभ्याजगाम ह ॥७॥
तस्या देवर्षिजुष्टायास्तीरमभ्याजगाम ह ॥७॥
7. sahasranayanaścāpi vajrī śambarapākahā ,
tasyā devarṣijuṣṭāyāstīramabhyājagāma ha.
tasyā devarṣijuṣṭāyāstīramabhyājagāma ha.
7.
sahasranayanaḥ ca api vajrī śambarapākaha
tasyāḥ devarṣijuṣṭāyāḥ tīram abhyājagāma ha
tasyāḥ devarṣijuṣṭāyāḥ tīram abhyājagāma ha
7.
saḥ sahasranayanaḥ vajrī śambarapākaha ca api
devarṣijuṣṭāyāḥ tasyāḥ tīram abhyājagāma ha
devarṣijuṣṭāyāḥ tasyāḥ tīram abhyājagāma ha
7.
And the thousand-eyed one (Indra), the thunderbolt-wielder, the slayer of Śambara and Pāka, indeed approached the bank of that river, which was frequented by divine sages.
Words meanings summery:
(Scroll down for elaborated words morphology)
- सहस्रनयनः (sahasranayanaḥ) - Indra (epithet for Indra) (thousand-eyed, having a thousand eyes)
- च (ca) - and (and, also, moreover)
- अपि (api) - also (also, even, too)
- वज्री (vajrī) - Indra (wielder of the thunderbolt)
- शम्बरपाकह (śambarapākaha) - Indra (slayer of Śambara and Pāka)
- तस्याः (tasyāḥ) - of that (river, implied) (of that, of her)
- देवर्षिजुष्टायाः (devarṣijuṣṭāyāḥ) - frequented by divine sages
- तीरम् (tīram) - bank (of a river) (bank, shore, edge)
- अभ्याजगाम (abhyājagāma) - approached (approached, came near)
- ह (ha) - (particle emphasizing past narration) (indeed, truly, surely)
Words meanings and morphology
सहस्रनयनः (sahasranayanaḥ) - Indra (epithet for Indra) (thousand-eyed, having a thousand eyes)
(adjective)
Nominative, masculine, singular of sahasranayana
sahasranayana - thousand-eyed, having a thousand eyes
Compound type : bahuvrīhi (sahasra+nayana)
- sahasra – thousand
numeral (neuter) - nayana – eye, leading
noun (neuter)
Derived from root nī (to lead)
Root: nī (class 1)
Note: Epithet for Indra.
च (ca) - and (and, also, moreover)
(indeclinable)
Note: Conjunction.
अपि (api) - also (also, even, too)
(indeclinable)
Note: Particle.
वज्री (vajrī) - Indra (wielder of the thunderbolt)
(adjective)
Nominative, masculine, singular of vajrin
vajrin - wielder of the thunderbolt, armed with the vajra
Derived from vajra (thunderbolt) + possessive suffix -in
शम्बरपाकह (śambarapākaha) - Indra (slayer of Śambara and Pāka)
(noun)
Nominative, masculine, singular of śambarapākahan
śambarapākahan - slayer of the demons Śambara and Pāka
Compound formed from Śambara (proper noun), Pāka (proper noun), and -han (slayer)
Compound type : tatpuruṣa (śambara+pāka+han)
- śambara – name of a demon
proper noun (masculine) - pāka – name of a demon
proper noun (masculine) - han – slayer, killer
noun (masculine)
Derived from root han (to strike, kill)
Root: han (class 2)
Note: Another epithet for Indra.
तस्याः (tasyāḥ) - of that (river, implied) (of that, of her)
(pronoun)
Genitive, feminine, singular of tad
tad - that, she, he, it
Note: Refers to the river mentioned in preceding verses.
देवर्षिजुष्टायाः (devarṣijuṣṭāyāḥ) - frequented by divine sages
(adjective)
Genitive, feminine, singular of devarṣijuṣṭa
devarṣijuṣṭa - frequented/resorted to by divine sages
Compound: devarṣi (divine sage) + juṣṭa (frequented, served). Juṣṭa is PPP of √juṣ (to frequent, serve).
Compound type : instrumental tatpuruṣa (devarṣi+juṣṭa)
- devarṣi – divine sage
noun (masculine)
Compound deva (god) + ṛṣi (sage) - juṣṭa – frequented, liked, served
adjective
Past Passive Participle
From √juṣ (to frequent, serve, like)
Root: juṣ (class 1)
Note: Agrees with tasyāḥ.
तीरम् (tīram) - bank (of a river) (bank, shore, edge)
(noun)
Accusative, neuter, singular of tīra
tīra - bank, shore, edge, brink
Note: Object of abhyājagāma.
अभ्याजगाम (abhyājagāma) - approached (approached, came near)
(verb)
3rd person , singular, active, perfect (liṭ) of abhyā√gam
Perfect active
From abhi-ā-√gam. Perfect tense form of √gam. The augment ā is part of the root in this prefix combination.
Prefixes: abhi+ā
Root: gam (class 1)
ह (ha) - (particle emphasizing past narration) (indeed, truly, surely)
(indeclinable)