महाभारतः
mahābhārataḥ
-
book-12, chapter-139, verse-77
श्वपच उवाच ।
पतनीयमिदं दुःखमिति मे वर्तते मतिः ।
दुष्कृती ब्राह्मणं सन्तं यस्त्वामहमुपालभे ॥७७॥
पतनीयमिदं दुःखमिति मे वर्तते मतिः ।
दुष्कृती ब्राह्मणं सन्तं यस्त्वामहमुपालभे ॥७७॥
77. śvapaca uvāca ,
patanīyamidaṁ duḥkhamiti me vartate matiḥ ,
duṣkṛtī brāhmaṇaṁ santaṁ yastvāmahamupālabhe.
patanīyamidaṁ duḥkhamiti me vartate matiḥ ,
duṣkṛtī brāhmaṇaṁ santaṁ yastvāmahamupālabhe.
77.
śvapacaḥ uvāca patanīyam idam duḥkham iti me vartate
matiḥ duṣkṛtī brāhmaṇaṃ santaṃ yaḥ tvām aham upālabhe
matiḥ duṣkṛtī brāhmaṇaṃ santaṃ yaḥ tvām aham upālabhe
77.
śvapacaḥ uvāca idam duḥkham patanīyam iti me matiḥ
vartate aham duṣkṛtī yaḥ brāhmaṇaṃ santaṃ tvām upālabhe
vartate aham duṣkṛtī yaḥ brāhmaṇaṃ santaṃ tvām upālabhe
77.
The outcaste said: "This misery (duḥkha) is degrading (patanīyam); such is my conviction (mati). I, a wicked person (duṣkṛtī), am blaming you, a virtuous Brahmin."
Words meanings summery:
(Scroll down for elaborated words morphology)
- श्वपचः (śvapacaḥ) - the outcaste (outcaste, dog-cooker (a person of low caste))
- उवाच (uvāca) - said (said, spoke)
- पतनीयम् (patanīyam) - degrading, causing a fall (causing fall, degrading, to be fallen from, impure, condemnable)
- इदम् (idam) - this (suffering) (this, this one)
- दुःखम् (duḥkham) - suffering (duḥkha) (suffering, misery, distress, pain)
- इति (iti) - thus, (marks thought) (thus, so, this much, (marks quotation))
- मे (me) - my, to me (to me, my, by me)
- वर्तते (vartate) - exists, is present (exists, is, happens, turns)
- मतिः (matiḥ) - conviction, thought (mati) (thought, opinion, mind, intention, conviction)
- दुष्कृती (duṣkṛtī) - I, a wicked person (duṣkṛtī) (wicked, sinful, one who has committed evil deeds, sinner)
- ब्राह्मणं (brāhmaṇaṁ) - Brahmin (Brahmin, one belonging to the priestly class)
- सन्तं (santaṁ) - virtuous (being, existing, good, virtuous, noble)
- यः (yaḥ) - who (who, which, he who)
- त्वाम् (tvām) - you (Viśvāmitra) (you)
- अहम् (aham) - I (the outcaste) (I)
- उपालभे (upālabhe) - I blame (I blame, I censure, I rebuke, I find fault with)
Words meanings and morphology
श्वपचः (śvapacaḥ) - the outcaste (outcaste, dog-cooker (a person of low caste))
(noun)
Nominative, masculine, singular of śvapaca
śvapaca - dog-cooker, outcaste, a person of the lowest caste
Compound of 'śvan' (dog) and 'pac' (cook).
Compound type : tatpuruṣa (śvan+pac)
- śvan – dog
noun (masculine) - pac – to cook, to ripen, to prepare
verb
Root: pac (class 1)
Note: Subject of 'uvāca'.
उवाच (uvāca) - said (said, spoke)
(verb)
3rd person , singular, active, perfect (lit) of vac
perfect active
Root 'vac' (2nd class), perfect, 3rd person singular, active voice. Reduplicated form 'uvāca'.
Root: vac (class 2)
पतनीयम् (patanīyam) - degrading, causing a fall (causing fall, degrading, to be fallen from, impure, condemnable)
(adjective)
Nominative, neuter, singular of patanīya
patanīya - causing fall, degrading, to be fallen from, impure, condemnable
gerundive
From root 'pat' (to fall) + 'anīya' suffix.
Root: pat (class 1)
Note: Qualifies 'duḥkham'.
इदम् (idam) - this (suffering) (this, this one)
(pronoun)
Nominative, neuter, singular of idam
idam - this, this one
Note: Demonstrative pronoun, refers to 'duḥkham'.
दुःखम् (duḥkham) - suffering (duḥkha) (suffering, misery, distress, pain)
(noun)
Nominative, neuter, singular of duḥkha
duḥkha - suffering, misery, distress, pain
Note: Subject of the implied verb 'is'.
इति (iti) - thus, (marks thought) (thus, so, this much, (marks quotation))
(indeclinable)
Note: Indicates the thought content.
मे (me) - my, to me (to me, my, by me)
(pronoun)
singular of asmad
asmad - I, we (first person pronoun)
Note: Used as a possessive (my thought) or dative of interest.
वर्तते (vartate) - exists, is present (exists, is, happens, turns)
(verb)
3rd person , singular, middle, present (lat) of vṛt
present middle
Root 'vṛt' (1st class), present tense, 3rd person singular, middle voice.
Root: vṛt (class 1)
Note: Governed by 'matiḥ'.
मतिः (matiḥ) - conviction, thought (mati) (thought, opinion, mind, intention, conviction)
(noun)
Nominative, feminine, singular of mati
mati - thought, opinion, mind, intention, conviction
From root 'man' (to think).
Root: man (class 4)
Note: Subject of 'vartate'.
दुष्कृती (duṣkṛtī) - I, a wicked person (duṣkṛtī) (wicked, sinful, one who has committed evil deeds, sinner)
(adjective)
Nominative, masculine, singular of duṣkṛtin
duṣkṛtin - wicked, sinful, one who has committed evil deeds, sinner
Compound of 'dus' (bad, evil) and 'kṛtin' (doer).
Compound type : tatpuruṣa (dus+kṛtin)
- dus – bad, evil, difficult
indeclinable
Prefix indicating negativity or difficulty. - kṛtin – doer, actor, meritorious, clever
adjective (masculine)
From root 'kṛ' (to do).
Root: kṛ (class 8)
Note: Qualifies 'aham' (implied).
ब्राह्मणं (brāhmaṇaṁ) - Brahmin (Brahmin, one belonging to the priestly class)
(noun)
Accusative, masculine, singular of brāhmaṇa
brāhmaṇa - Brahmin, one belonging to the priestly class
Derived from 'brahman'.
Note: Object of 'upālabhe'.
सन्तं (santaṁ) - virtuous (being, existing, good, virtuous, noble)
(adjective)
Accusative, masculine, singular of sant
sant - being, existing, good, virtuous, noble, wise
present active participle
From root 'as' (to be) + 'śatṛ' suffix.
Root: as (class 2)
Note: Qualifies 'brāhmaṇaṃ'.
यः (yaḥ) - who (who, which, he who)
(pronoun)
Nominative, masculine, singular of yad
yad - who, which, what (relative pronoun)
Note: Refers to 'aham' (I).
त्वाम् (tvām) - you (Viśvāmitra) (you)
(pronoun)
Accusative, singular of yuṣmad
yuṣmad - you (second person pronoun)
Note: Object of 'upālabhe'.
अहम् (aham) - I (the outcaste) (I)
(pronoun)
Nominative, singular of asmad
asmad - I, we (first person pronoun)
Note: Subject of 'upālabhe'.
उपालभे (upālabhe) - I blame (I blame, I censure, I rebuke, I find fault with)
(verb)
1st person , singular, middle, present (lat) of upālabh
present middle
From 'upa' + 'ā' + root 'labh' (to obtain, here used in the sense of finding fault), present tense, 1st person singular, middle voice.
Prefixes: upa+ā
Root: labh (class 1)
Note: The main verb of the Śvapaca's statement.