Skip to content
אתר זה לא תומך בגרסאות ישנות של אינטרנט אקספלורר
מומלץ להשתמש בדפדפן גוגל כרום או פיירפוקס מוזילה
(או באינטרנט אקספלורר / edge עדכני)
Enjoy Learning Sanskrit tips, tools, resources and more...
3,198

महाभारतः       mahābhārataḥ - book-3, chapter-198, verse-48

विकर्मणा तप्यमानः पापाद्विपरिमुच्यते ।
नैतत्कुर्यां पुनरिति द्वितीयात्परिमुच्यते ॥४८॥
48. vikarmaṇā tapyamānaḥ pāpādviparimucyate ,
naitatkuryāṁ punariti dvitīyātparimucyate.
48. vikarmaṇā tapyamānaḥ pāpāt viparimucyate na
etat kuryām punaḥ iti dvitīyāt parimucyate
48. A person who is tormented by regret due to a wrong action (karma) is liberated from that sin. (Furthermore), by resolving, 'I shall not commit this again,' they are liberated from a second (occurrence of such sin).

Words meanings summery:

(Scroll down for elaborated words morphology)

  • विकर्मणा (vikarmaṇā) - by a wrong action (karma), by a prohibited act
  • तप्यमानः (tapyamānaḥ) - regretting, being tormented by one's actions (regretting, being tormented, performing austerity (tapas))
  • पापात् (pāpāt) - from sin, from evil
  • विपरिमुच्यते (viparimucyate) - is liberated, is released
  • (na) - not, no
  • एतत् (etat) - this
  • कुर्याम् (kuryām) - 'I should do/commit (this)' (used with `na` for 'I should not') (may I do, I should do)
  • पुनः (punaḥ) - again, anew, moreover
  • इति (iti) - thus, so, (marker for quoted speech or thought)
  • द्वितीयात् (dvitīyāt) - from a second instance (of sin) (from a second, from the second)
  • परिमुच्यते (parimucyate) - is liberated, is released

Words meanings and morphology

विकर्मणा (vikarmaṇā) - by a wrong action (karma), by a prohibited act
(noun)
Instrumental, neuter, singular of vikarmaṇ
vikarmaṇ - wrong action (karma), improper act, forbidden deed
Compound `vi` + `karmaṇ` (bad karma).
Compound type : tatpuruṣa (vi+karmaṇ)
  • vi – apart, astray, reverse, ill, wrong
    prefix (indeclinable)
  • karmaṇ – action (karma), deed, work, ritual
    noun (neuter)
    From root `kṛ`.
    Root: kṛ (class 8)
तप्यमानः (tapyamānaḥ) - regretting, being tormented by one's actions (regretting, being tormented, performing austerity (tapas))
(participle)
Nominative, masculine, singular of tapyamāna
tapyamāna - undergoing penance (tapas), being afflicted, regretting
Present middle participle (passive sense)
From root `tap` (to heat, to suffer penance). `śānac` suffix.
Root: tap (class 1)
Note: Qualifies the implied subject.
पापात् (pāpāt) - from sin, from evil
(noun)
Ablative, neuter, singular of pāpa
pāpa - evil, wicked, bad, sin, crime
विपरिमुच्यते (viparimucyate) - is liberated, is released
(verb)
3rd person , singular, passive, present indicative (laṭ) of viparimuc
Present passive indicative
3rd person singular, present tense, passive voice, with prefixes `vi` and `pari`.
Prefixes: vi+pari
Root: muc (class 6)
(na) - not, no
(indeclinable)
एतत् (etat) - this
(pronoun)
Accusative, neuter, singular of etad
etad - this, that
कुर्याम् (kuryām) - 'I should do/commit (this)' (used with `na` for 'I should not') (may I do, I should do)
(verb)
1st person , singular, active, optative (vidhi-liṅ) of kṛ
Optative/Potential mood
1st person singular, optative active.
Root: kṛ (class 8)
पुनः (punaḥ) - again, anew, moreover
(indeclinable)
इति (iti) - thus, so, (marker for quoted speech or thought)
(indeclinable)
द्वितीयात् (dvitīyāt) - from a second instance (of sin) (from a second, from the second)
(adjective)
Ablative, neuter, singular of dvitīya
dvitīya - second, secondary, another
Root: dva
परिमुच्यते (parimucyate) - is liberated, is released
(verb)
3rd person , singular, passive, present indicative (laṭ) of parimuc
Present passive indicative
3rd person singular, present tense, passive voice, with prefix `pari`.
Prefix: pari
Root: muc (class 6)