महाभारतः
mahābhārataḥ
-
book-3, chapter-198, verse-12
व्याध उवाच ।
अभिवादये त्वा भगवन्स्वागतं ते द्विजोत्तम ।
अहं व्याधस्तु भद्रं ते किं करोमि प्रशाधि माम् ॥१२॥
अभिवादये त्वा भगवन्स्वागतं ते द्विजोत्तम ।
अहं व्याधस्तु भद्रं ते किं करोमि प्रशाधि माम् ॥१२॥
12. vyādha uvāca ,
abhivādaye tvā bhagavansvāgataṁ te dvijottama ,
ahaṁ vyādhastu bhadraṁ te kiṁ karomi praśādhi mām.
abhivādaye tvā bhagavansvāgataṁ te dvijottama ,
ahaṁ vyādhastu bhadraṁ te kiṁ karomi praśādhi mām.
12.
vyādhaḥ uvāca abhivādaye tvā bhagavan svāgatam te dvijottama
aham vyādhaḥ tu bhadram te kim karomi praśādhi mām
aham vyādhaḥ tu bhadram te kim karomi praśādhi mām
12.
The hunter said: 'I salute you, O venerable sir (bhagavan)! Welcome to you, O best among the twice-born (dvijottama)! I am merely a hunter, but may all good fortune (bhadra) be with you. What shall I do? Please instruct me.'
Words meanings summery:
(Scroll down for elaborated words morphology)
- व्याधः (vyādhaḥ) - the dharma-hunter (dharmavyādha) (hunter, fowler)
- उवाच (uvāca) - he said, spoke
- अभिवादये (abhivādaye) - expressing respectful salutations (I salute, I greet)
- त्वा (tvā) - referring to the brahmin (you (accusative))
- भगवन् (bhagavan) - a respectful address to the brahmin (O Venerable One, O Fortunate One, Lord)
- स्वागतम् (svāgatam) - a polite greeting (welcome, well-come)
- ते (te) - to the brahmin (to you, for you, your)
- द्विजोत्तम (dvijottama) - a respectful address to the brahmin (O best of brahmins, O best of the twice-born)
- अहम् (aham) - the hunter speaking of himself (I)
- व्याधः (vyādhaḥ) - referring to the speaker's profession (hunter, fowler)
- तु (tu) - but, indeed, on the other hand
- भद्रम् (bhadram) - a blessing, 'may good fortune be yours' (welfare, good fortune, auspiciousness)
- ते (te) - to the brahmin (to you, for you, your)
- किम् (kim) - what (shall I do)? (what?, why?, whether)
- करोमि (karomi) - what shall I do? (I do, I make)
- प्रशाधि (praśādhi) - please give me instructions (instruct, command, teach)
- माम् (mām) - referring to the hunter (me (accusative))
Words meanings and morphology
व्याधः (vyādhaḥ) - the dharma-hunter (dharmavyādha) (hunter, fowler)
(noun)
Nominative, masculine, singular of vyādha
vyādha - hunter, fowler
Derived from root 'vyadh' (to pierce) + ghañ/a.
Root: vyadh (class 4)
उवाच (uvāca) - he said, spoke
(verb)
3rd person , singular, active, past perfect (liṭ) of vac
Perfect
2nd class verb, 3rd person singular perfect active.
Root: vac (class 2)
अभिवादये (abhivādaye) - expressing respectful salutations (I salute, I greet)
(verb)
1st person , singular, middle, present (laṭ) of abhivād
Present
1st class verb, 1st person singular present middle voice. Formed from abhi + vad (causative/denom.).
Prefix: abhi
Root: vad (class 1)
Note: Used here in the sense of offering respectful salutations.
त्वा (tvā) - referring to the brahmin (you (accusative))
(pronoun)
Accusative, singular of tva
tva - you
Note: An alternative form of tvām.
भगवन् (bhagavan) - a respectful address to the brahmin (O Venerable One, O Fortunate One, Lord)
(noun)
Vocative, masculine, singular of bhagavat
bhagavat - venerable, fortunate, divine, lord
Possessive adjective derived from 'bhaga' + matup suffix.
Root: bhaj (class 1)
Note: Also used for divine beings or highly respected individuals.
स्वागतम् (svāgatam) - a polite greeting (welcome, well-come)
(noun)
Nominative, neuter, singular of svāgata
svāgata - welcome, well-arrived
A compound (su-āgata) meaning 'well-arrived' or 'welcome', often used as an indeclinable or neuter noun.
Compound type : karmadhāraya (su+āgata)
- su – good, well
indeclinable - āgata – arrived, come
participle
Past Passive Participle
From root 'gam' with prefix 'ā', formed from ā + gam + kta.
Prefix: ā
Root: gam (class 1)
Note: Used as an exclamation of welcome.
ते (te) - to the brahmin (to you, for you, your)
(pronoun)
Dative, singular of tva
tva - you
Note: Enclitic form of the second person pronoun.
द्विजोत्तम (dvijottama) - a respectful address to the brahmin (O best of brahmins, O best of the twice-born)
(noun)
Vocative, masculine, singular of dvijottama
dvijottama - best of brahmins
Compound type : tatpurusha (dvija+uttama)
- dvija – a brahmin, a bird, a tooth, one who is twice-born
noun (masculine)
Root: jan (class 4) - uttama – best, highest, foremost
adjective
Superlative of 'ud'.
Root: ud
अहम् (aham) - the hunter speaking of himself (I)
(pronoun)
Nominative, masculine, singular of asmad
asmad - I, we
व्याधः (vyādhaḥ) - referring to the speaker's profession (hunter, fowler)
(noun)
Nominative, masculine, singular of vyādha
vyādha - hunter, fowler
Derived from root 'vyadh' (to pierce) + ghañ/a.
Root: vyadh (class 4)
Note: Part of the construction 'aham vyādhaḥ' (I am a hunter).
तु (tu) - but, indeed, on the other hand
(indeclinable)
भद्रम् (bhadram) - a blessing, 'may good fortune be yours' (welfare, good fortune, auspiciousness)
(noun)
Nominative, neuter, singular of bhadra
bhadra - good, auspicious, welfare
Root: bhad (class 1)
Note: Often used in blessings.
ते (te) - to the brahmin (to you, for you, your)
(pronoun)
Dative, singular of tva
tva - you
Note: Enclitic form of the second person pronoun.
किम् (kim) - what (shall I do)? (what?, why?, whether)
(interrogative pronoun)
Note: Here used as the object of 'karomi'.
करोमि (karomi) - what shall I do? (I do, I make)
(verb)
1st person , singular, active, present (laṭ) of kṛ
Present
8th class verb, 1st person singular present active.
Root: kṛ (class 8)
Note: Often used in an interrogative sense as 'what should I do?'
प्रशाधि (praśādhi) - please give me instructions (instruct, command, teach)
(verb)
2nd person , singular, active, imperative (loṭ) of praśās
Imperative
2nd class verb, 2nd person singular imperative active. Formed from pra + śās.
Prefix: pra
Root: śās (class 2)
Note: The ending -ādhi is characteristic of some archaic 2nd pers. sing. imperative forms.
माम् (mām) - referring to the hunter (me (accusative))
(pronoun)
Accusative, singular of asmad
asmad - I, we