योगवासिष्ठः
yogavāsiṣṭhaḥ
-
book-7, chapter-93, verse-94
अद्य दीर्घेण कालेन निरहंकृतिना मया ।
स्वर्गापवर्गवैतृष्ण्यमिदमासादितं धिया ॥ ९४ ॥
स्वर्गापवर्गवैतृष्ण्यमिदमासादितं धिया ॥ ९४ ॥
adya dīrgheṇa kālena nirahaṃkṛtinā mayā ,
svargāpavargavaitṛṣṇyamidamāsāditaṃ dhiyā 94
svargāpavargavaitṛṣṇyamidamāsāditaṃ dhiyā 94
94.
adya dīrgheṇa kālena nirahaṅkṛtinā mayā
svargāpavarga-vaitṛṣṇyam idam āsāditam dhiyā
svargāpavarga-vaitṛṣṇyam idam āsāditam dhiyā
94.
अद्य दीर्घेण कालेन निरहंकृतिना मया धिया
इदम् स्वर्गापवर्गवैतृष्ण्यम् आसादितम्
इदम् स्वर्गापवर्गवैतृष्ण्यम् आसादितम्
94.
Today, after a long time, I, who am free from ego (ahaṅkāra), have attained through my intellect a state of dispassion towards both heavenly pleasures and final liberation (mokṣa).
Words meanings summery:
(Scroll down for elaborated words morphology)
- अद्य (adya) - today, now
- दीर्घेण (dīrgheṇa) - long, extensive
- कालेन (kālena) - after a long time (instrumental of duration) (by time, in time, after a period of time)
- निरहङ्कृतिना (nirahaṅkṛtinā) - by me, who am free from ego (ahaṅkāra) (by one free from ego, by the ego-less)
- मया (mayā) - by me
- स्वर्गापवर्ग-वैतृष्ण्यम् (svargāpavarga-vaitṛṣṇyam) - dispassion towards both heavenly pleasures and final liberation (mokṣa) (dispassion towards heaven and liberation)
- इदम् (idam) - this (state of dispassion) (this, this (here))
- आसादितम् (āsāditam) - attained, acquired, achieved
- धिया (dhiyā) - through my intellect (by the intellect, by wisdom, by understanding)
Words meanings and morphology
अद्य (adya) - today, now
(indeclinable)
दीर्घेण (dīrgheṇa) - long, extensive
(adjective)
Instrumental, masculine, singular of dīrgha
dīrgha - long, lengthy, tall, extensive
Note: Qualifies `kālena`.
कालेन (kālena) - after a long time (instrumental of duration) (by time, in time, after a period of time)
(noun)
Instrumental, masculine, singular of kāla
kāla - time, season, period
Note: Implies "after the lapse of time".
निरहङ्कृतिना (nirahaṅkṛtinā) - by me, who am free from ego (ahaṅkāra) (by one free from ego, by the ego-less)
(adjective)
Instrumental, masculine, singular of nirahaṅkṛti
nirahaṅkṛti - ego-less, free from ego, without ego
Bahuvrīhi compound: nis (without) + ahaṅkṛti (ego).
Compound type : bahuvrīhi (nis+ahaṅkṛti)
- nis – out, forth, without, free from
indeclinable
Prefix/upasarga - ahaṅkṛti – egoism, ego, self-conceit
noun (feminine)
Derived from 'aham' (I) + 'kṛ' (to make).
Prefix: aham
Root: kṛ (class 8)
Note: Qualifies `mayā`.
मया (mayā) - by me
(pronoun)
Instrumental, singular of asmad
asmad - I, we
Note: Agent of the passive verb `āsāditam`.
स्वर्गापवर्ग-वैतृष्ण्यम् (svargāpavarga-vaitṛṣṇyam) - dispassion towards both heavenly pleasures and final liberation (mokṣa) (dispassion towards heaven and liberation)
(noun)
Nominative, neuter, singular of svargāpavarga-vaitṛṣṇya
svargāpavarga-vaitṛṣṇya - dispassion concerning heaven and liberation
Dvanda compound 'svargāpavarga' (heaven and liberation) + Taddhita suffix for abstract noun forming 'vaitṛṣṇya' (dispassion, from vitṛṣṇā). This creates a 'ṣaṣṭhī-tatpuruṣa' with 'vaitṛṣṇya' as the main element: 'dispassion of/towards (svargāpavarga)'.
Compound type : tatpuruṣa (svargāpavarga+vaitṛṣṇya)
- svargāpavarga – heaven and liberation
noun (masculine)
Itaretara-dvanda compound: svarga (heaven) + apavarga (liberation). - vaitṛṣṇya – dispassion, absence of craving
noun (neuter)
Derived from vitṛṣṇā (absence of thirst/desire) with suffix -ya (forming abstract noun).
Prefix: vi
Note: Subject of the passive verb `āsāditam`.
इदम् (idam) - this (state of dispassion) (this, this (here))
(pronoun)
Nominative, neuter, singular of idam
idam - this, this one
Note: Points to `svargāpavarga-vaitṛṣṇyam`.
आसादितम् (āsāditam) - attained, acquired, achieved
(adjective)
Nominative, neuter, singular of āsādita
āsādita - attained, acquired, reached, accomplished
Past Passive Participle
Derived from root sad (to sit) with prefixes ā and sam.
Prefixes: ā+sam
Root: sad (class 1)
Note: Main verb (in passive voice) of the sentence, agreeing with `svargāpavarga-vaitṛṣṇyam`.
धिया (dhiyā) - through my intellect (by the intellect, by wisdom, by understanding)
(noun)
Instrumental, feminine, singular of dhī
dhī - intellect, thought, understanding, wisdom
Note: Instrument by which dispassion is attained.