योगवासिष्ठः
yogavāsiṣṭhaḥ
-
book-7, chapter-93, verse-9
अपश्यता निजं देहं तं मुनिं पश्यता पुरः ।
इदं मया तदा तत्र चिन्तितं चारुचेतसा ॥ ९ ॥
इदं मया तदा तत्र चिन्तितं चारुचेतसा ॥ ९ ॥
apaśyatā nijaṃ dehaṃ taṃ muniṃ paśyatā puraḥ ,
idaṃ mayā tadā tatra cintitaṃ cārucetasā 9
idaṃ mayā tadā tatra cintitaṃ cārucetasā 9
9.
apaśyatā nijam deham tam munim paśyatā puraḥ
idam mayā tadā tatra cintitam cāruchetasā
idam mayā tadā tatra cintitam cāruchetasā
9.
mayā nijam deham apaśyatā tam munim puraḥ paśyatā,
tadā tatra idam cāruchetasā cintitam
tadā tatra idam cāruchetasā cintitam
9.
Not perceiving my own body, yet seeing that sage (muni) before me, this was then and there contemplated by me with a pure consciousness.
Words meanings summery:
(Scroll down for elaborated words morphology)
- अपश्यता (apaśyatā) - by me (the speaker) not seeing (by one not seeing, by him not seeing)
- निजम् (nijam) - my own (own, one's own)
- देहम् (deham) - body
- तम् (tam) - that muni (that, him)
- मुनिम् (munim) - the specific sage being observed (sage, ascetic)
- पश्यता (paśyatā) - by me (the speaker) seeing (by seeing, by one seeing)
- पुरः (puraḥ) - in front, before
- इदम् (idam) - this thought or realization (this)
- मया (mayā) - by me
- तदा (tadā) - then, at that time
- तत्र (tatra) - there, in that place
- चिन्तितम् (cintitam) - contemplated, thought
- चारुछेतसा (cāruchetasā) - by me, who had a pure consciousness (by one with a beautiful mind/heart, by a pure consciousness)
Words meanings and morphology
अपश्यता (apaśyatā) - by me (the speaker) not seeing (by one not seeing, by him not seeing)
(adjective)
Instrumental, masculine, singular of apaśyat
apaśyat - not seeing, unobserving
Present Active Participle
Derived from the root dṛś (to see, present stem paśya) with negation prefix 'a-' and present active participle suffix -at. Inflected in instrumental singular.
Prefix: a
Root: dṛś (class 1)
Note: Agrees with the implicit subject 'mayā' (by me).
निजम् (nijam) - my own (own, one's own)
(adjective)
Accusative, neuter, singular of nija
nija - own, inherent, peculiar, personal
Note: Agrees with 'deham'.
देहम् (deham) - body
(noun)
Accusative, masculine, singular of deha
deha - body, corporeal frame
Note: Object of 'apaśyatā'.
तम् (tam) - that muni (that, him)
(pronoun)
Accusative, masculine, singular of tad
tad - that, he, she, it
Note: Agrees with 'munim'.
मुनिम् (munim) - the specific sage being observed (sage, ascetic)
(noun)
Accusative, masculine, singular of muni
muni - sage, ascetic, seer, inspired person
Note: Object of 'paśyatā'.
पश्यता (paśyatā) - by me (the speaker) seeing (by seeing, by one seeing)
(adjective)
Instrumental, masculine, singular of paśyat
paśyat - seeing, observing
Present Active Participle
Derived from the root dṛś (to see, present stem paśya) with the present active participle suffix -at. Inflected in instrumental singular.
Root: dṛś (class 1)
Note: Agrees with the implicit subject 'mayā' (by me).
पुरः (puraḥ) - in front, before
(indeclinable)
इदम् (idam) - this thought or realization (this)
(pronoun)
Nominative, neuter, singular of idam
idam - this, this here, the present
मया (mayā) - by me
(pronoun)
Instrumental, singular of aham
aham - I, ego
तदा (tadā) - then, at that time
(indeclinable)
तत्र (tatra) - there, in that place
(indeclinable)
चिन्तितम् (cintitam) - contemplated, thought
(adjective)
Nominative, neuter, singular of cintita
cintita - thought, contemplated, reflected upon, imagined
Past Passive Participle
Derived from the root cint (to think, consider, worry) with the past passive participle suffix -ta.
Root: cint (class 10)
Note: Agrees with 'idam'.
चारुछेतसा (cāruchetasā) - by me, who had a pure consciousness (by one with a beautiful mind/heart, by a pure consciousness)
(adjective)
Instrumental, masculine, singular of cārucetas
cārucetas - having a beautiful mind/heart; pure-minded, pure-hearted
Compound type : bahuvrihi (cāru+cetas)
- cāru – beautiful, charming, lovely, pure
adjective - cetas – mind, consciousness, heart, intellect
noun (neuter)
Derived from root cit (to perceive, think).
Root: cit (class 1)
Note: Agrees with 'mayā'.