योगवासिष्ठः
yogavāsiṣṭhaḥ
-
book-6, chapter-28, verse-87
सर्वत्र संस्थमेवेदं सुषुप्तमिव विच्युतम् ।
परिपश्यसि संसारदीर्घस्वप्नपुरद्रुमम् ॥ ८७ ॥
परिपश्यसि संसारदीर्घस्वप्नपुरद्रुमम् ॥ ८७ ॥
sarvatra saṃsthamevedaṃ suṣuptamiva vicyutam ,
paripaśyasi saṃsāradīrghasvapnapuradrumam 87
paripaśyasi saṃsāradīrghasvapnapuradrumam 87
87.
sarvatra saṃstham eva idam suṣuptam iva vicyutam
paripaśyasi saṃsāra-dīrgha-svapna-pura-drumam
paripaśyasi saṃsāra-dīrgha-svapna-pura-drumam
87.
paripaśyasi idam saṃsāra-dīrgha-svapna-pura-drumam
sarvatra saṃstham eva suṣuptam iva vicyutam
sarvatra saṃstham eva suṣuptam iva vicyutam
87.
You perceive this world, which is the tree-like city of the long dream of cyclic existence (saṃsāra), as established everywhere, yet it is indeed detached (from reality), as if in deep sleep.
Words meanings summery:
(Scroll down for elaborated words morphology)
- सर्वत्र (sarvatra) - everywhere (everywhere, in all respects)
- संस्थम् (saṁstham) - established (established, existing, situated, abiding)
- एव (eva) - indeed, yet (only, just, indeed, truly)
- इदम् (idam) - this [world] (this, this world)
- सुषुप्तम् (suṣuptam) - in deep sleep (deep sleep, deeply asleep)
- इव (iva) - as if (like, as if)
- विच्युतम् (vicyutam) - detached (from reality) (fallen away, separated, detached, deviated)
- परिपश्यसि (paripaśyasi) - you perceive (you see, you perceive, you observe)
- संसार-दीर्घ-स्वप्न-पुर-द्रुमम् (saṁsāra-dīrgha-svapna-pura-drumam) - the tree-like city of the long dream of cyclic existence (saṃsāra) (the tree-like city of the long dream of cyclic existence)
Words meanings and morphology
सर्वत्र (sarvatra) - everywhere (everywhere, in all respects)
(indeclinable)
संस्थम् (saṁstham) - established (established, existing, situated, abiding)
(adjective)
Nominative, neuter, singular of saṃstha
saṁstha - standing, existing, established, situated
Prefix: sam
Root: sthā (class 1)
Note: Agrees with `idam` and `saṃsāra-dīrgha-svapna-pura-drumam`.
एव (eva) - indeed, yet (only, just, indeed, truly)
(indeclinable)
इदम् (idam) - this [world] (this, this world)
(pronoun)
Nominative, neuter, singular of idam
idam - this
सुषुप्तम् (suṣuptam) - in deep sleep (deep sleep, deeply asleep)
(adjective)
Nominative, neuter, singular of suṣupta
suṣupta - deep sleep; deeply asleep
Past Passive Participle
Derived from root `svap` (to sleep) with `su` prefix + suffix `kta`; `sv` becomes `ṣv` by internal sandhi.
Prefix: su
Root: svap (class 2)
Note: Used adverbially to describe the state of `vicyutam` or `idam`.
इव (iva) - as if (like, as if)
(indeclinable)
विच्युतम् (vicyutam) - detached (from reality) (fallen away, separated, detached, deviated)
(adjective)
Nominative, neuter, singular of vicyuta
vicyuta - fallen off, separated, detached, deviated
Past Passive Participle
Derived from root `cyu` with prefix `vi` + suffix `kta`
Prefix: vi
Root: cyu (class 1)
Note: Agrees with `idam` and `saṃsāra-dīrgha-svapna-pura-drumam`.
परिपश्यसि (paripaśyasi) - you perceive (you see, you perceive, you observe)
(verb)
2nd person , singular, active, present (laṭ) of paripaś
Derived from root `dṛś` (to see), with `paśya` stem in present tense, with prefix `pari`
Prefix: pari
Root: dṛś (class 1)
संसार-दीर्घ-स्वप्न-पुर-द्रुमम् (saṁsāra-dīrgha-svapna-pura-drumam) - the tree-like city of the long dream of cyclic existence (saṃsāra) (the tree-like city of the long dream of cyclic existence)
(noun)
Accusative, masculine, singular of saṃsāra-dīrgha-svapna-pura-druma
saṁsāra-dīrgha-svapna-pura-druma - tree-like city of the long dream of cyclic existence
Compound type : tatpuruṣa (saṃsāra+dīrgha-svapna+pura+druma)
- saṃsāra – cyclic existence, transmigration
noun (masculine)
From `sṛ` (to move) with `sam` prefix
Prefix: sam
Root: sṛ (class 1) - dīrgha – long
adjective (masculine) - svapna – dream, sleep
noun (masculine)
From `svap` (to sleep)
Root: svap (class 2) - pura – city, town
noun (neuter) - druma – tree
noun (masculine)
Note: Object of `paripaśyasi`.