महाभारतः
mahābhārataḥ
-
book-13, chapter-95, verse-23
यातुधान्युवाच ।
समयेन बिसानीतो गृह्णीध्वं कामकारतः ।
एकैको नाम मे प्रोक्त्वा ततो गृह्णीत माचिरम् ॥२३॥
समयेन बिसानीतो गृह्णीध्वं कामकारतः ।
एकैको नाम मे प्रोक्त्वा ततो गृह्णीत माचिरम् ॥२३॥
23. yātudhānyuvāca ,
samayena bisānīto gṛhṇīdhvaṁ kāmakārataḥ ,
ekaiko nāma me proktvā tato gṛhṇīta māciram.
samayena bisānīto gṛhṇīdhvaṁ kāmakārataḥ ,
ekaiko nāma me proktvā tato gṛhṇīta māciram.
23.
yātudhāniḥ uvāca samayena bisāni itaḥ gṛhṇīdhvam
kāmakārataḥ ekaikaḥ nāma me proktvā tataḥ gṛhṇīta mā ciram
kāmakārataḥ ekaikaḥ nāma me proktvā tataḥ gṛhṇīta mā ciram
23.
yātudhāniḥ uvāca samayena itaḥ bisāni kāmakārataḥ
gṛhṇīdhvam ekaikaḥ me nāma proktvā tataḥ mā ciram gṛhṇīta
gṛhṇīdhvam ekaikaḥ me nāma proktvā tataḥ mā ciram gṛhṇīta
23.
The female demon (yātudhāni) said: 'You may take the lotus stalks from here, freely, but on a condition. Each one of you, having first stated my name, should then take them without delay.'
Words meanings summery:
(Scroll down for elaborated words morphology)
- यातुधानिः (yātudhāniḥ) - a female demoness
- उवाच (uvāca) - she spoke, she said
- समयेन (samayena) - by agreement, on condition, in due time
- बिसानि (bisāni) - lotus stalks
- इतः (itaḥ) - from here, hence
- गृह्णीध्वम् (gṛhṇīdhvam) - you all take, you all seize
- कामकारतः (kāmakārataḥ) - at will, freely, according to desire
- एकैकः (ekaikaḥ) - each one, every single one
- नाम (nāma) - my name (name)
- मे (me) - my
- प्रोक्त्वा (proktvā) - having told, having spoken
- ततः (tataḥ) - then, thereupon, from there
- गृह्णीत (gṛhṇīta) - you all take, you all seize
- मा (mā) - do not
- चिरम् (ciram) - long, for a long time
Words meanings and morphology
यातुधानिः (yātudhāniḥ) - a female demoness
(noun)
Nominative, feminine, singular of yātudhāni
yātudhāni - a female demon, a rākṣasī
उवाच (uvāca) - she spoke, she said
(verb)
3rd person , singular, active, perfect (lit) of vac
Root: vac (class 2)
Note: Strong form of root vac, with reduplication.
समयेन (samayena) - by agreement, on condition, in due time
(noun)
Instrumental, masculine, singular of samaya
samaya - agreement, convention, time, condition
Derived from sam-i (to come together, to agree)
Prefix: sam
Root: i (class 2)
Note: Used adverbially to mean 'on condition' or 'by agreement'.
बिसानि (bisāni) - lotus stalks
(noun)
Accusative, neuter, plural of bisa
bisa - lotus stalk or fiber
इतः (itaḥ) - from here, hence
(indeclinable)
Ablative suffix -tas added to idam (this)
गृह्णीध्वम् (gṛhṇīdhvam) - you all take, you all seize
(verb)
2nd person , plural, middle, imperative (loṭ) of grah
Root: grah (class 9)
कामकारतः (kāmakārataḥ) - at will, freely, according to desire
(indeclinable)
Derived from kāma (desire) and kāra (doing). The suffix -tas forms an indeclinable from ablative.
Compound type : tatpuruṣa (kāma+kāra)
- kāma – desire, wish, love
noun (masculine) - kāra – doing, making, action
noun (masculine)
From root kṛ with suffix -a
Root: kṛ (class 8)
Note: Functions adverbially.
एकैकः (ekaikaḥ) - each one, every single one
(adjective)
Nominative, masculine, singular of ekaika
ekaika - each one, one by one
Reduplication of eka for distributive meaning
Note: Used distributively.
नाम (nāma) - my name (name)
(noun)
Accusative, neuter, singular of nāman
nāman - name, appellation
मे (me) - my
(pronoun)
Genitive, singular of asmad
asmad - I, me
प्रोक्त्वा (proktvā) - having told, having spoken
(indeclinable)
absolutive
Gerund of root vac (to speak) with upasarga pra, irregular formation.
Prefix: pra
Root: vac (class 2)
ततः (tataḥ) - then, thereupon, from there
(indeclinable)
Ablative suffix -tas added to tad (that)
गृह्णीत (gṛhṇīta) - you all take, you all seize
(verb)
2nd person , plural, middle, imperative (loṭ) of grah
Root: grah (class 9)
मा (mā) - do not
(indeclinable)
Note: Used with aorist or imperative to express prohibition.
चिरम् (ciram) - long, for a long time
(indeclinable)
Note: Here used adverbially with mā to mean 'without delay'.