Skip to content
אתר זה לא תומך בגרסאות ישנות של אינטרנט אקספלורר
מומלץ להשתמש בדפדפן גוגל כרום או פיירפוקס מוזילה
(או באינטרנט אקספלורר / edge עדכני)
Enjoy Learning Sanskrit tips, tools, resources and more...
0,57

बृहत्-पाराशर-होरा-शास्त्रम्       bṛhat-pārāśara-horā-śāstram - chapter-57, verse-7

तद्दोषपरिहारार्थं म्र्ट्युञ्जयजपं चरेत् ।
ततः शान्तिमवाप्नोति शङ्करस्य प्रसादतः ॥७॥
7. taddoṣaparihārārthaṃ mrṭyuñjayajapaṃ caret .
tataḥ śāntimavāpnoti śaṅkarasya prasādataḥ.
7. tat-doṣa-parihāra-artham mṛtyuñjaya-japam caret
tataḥ śāntim avāpnoti śaṅkarasya prasāda-taḥ
7. To remedy that defect, one should perform the chanting (japa) of the Mṛtyuñjaya mantra. Consequently, one attains peace by the grace of Śaṅkara.

Words meanings summery:

(Scroll down for elaborated words morphology)

  • तत्-दोष-परिहार-अर्थम् (tat-doṣa-parihāra-artham) - to remedy the untimely death mentioned in the previous verse (for the purpose of averting that fault, for remedying that defect)
  • मृत्युञ्जय-जपम् (mṛtyuñjaya-japam) - the chanting (japa) of the Mṛtyuñjaya (mantra)
  • चरेत् (caret) - one should perform, one should do, one should practice
  • ततः (tataḥ) - then, thence, from that, therefore, consequently
  • शान्तिम् (śāntim) - peace, tranquility, calm
  • अवाप्नोति (avāpnoti) - obtains, gains, attains
  • शङ्करस्य (śaṅkarasya) - of Śaṅkara, of Shiva
  • प्रसाद-तः (prasāda-taḥ) - through grace, by favor, through kindness

Words meanings and morphology

तत्-दोष-परिहार-अर्थम् (tat-doṣa-parihāra-artham) - to remedy the untimely death mentioned in the previous verse (for the purpose of averting that fault, for remedying that defect)
(indeclinable)
Compound type : tatpurusha (tad+doṣa+parihāra+artha)
  • tad – that, refers to the previously mentioned (fault)
    pronoun (neuter)
  • doṣa – fault, defect, sin, impurity
    noun (masculine)
    Root: duṣ (class 4)
  • parihāra – removal, avoidance, abandonment, remedy
    noun (masculine)
    Prefix: pari
    Root: hṛ (class 1)
  • artha – purpose, meaning, wealth, goal
    noun (masculine)
Note: The 'am' ending makes it function as an indeclinable conveying 'for the sake of' or 'for the purpose of'.
मृत्युञ्जय-जपम् (mṛtyuñjaya-japam) - the chanting (japa) of the Mṛtyuñjaya (mantra)
(noun)
Accusative, masculine, singular of mṛtyuñjaya-japa
mṛtyuñjaya-japa - chanting of the Mṛtyuñjaya (conquering death) mantra
Compound type : tatpurusha (mṛtyuñjaya+japa)
  • mṛtyuñjaya – conqueror of death, epithet of Shiva, a specific mantra
    proper noun (masculine)
  • japa – muttering prayers, incantation, chanting, repetitive recitation (mantra)
    noun (masculine)
    Root: jap (class 1)
चरेत् (caret) - one should perform, one should do, one should practice
(verb)
3rd person , singular, active, optative (vidhi liṅ) of kṛ
Root: kṛ (class 8)
ततः (tataḥ) - then, thence, from that, therefore, consequently
(indeclinable)
शान्तिम् (śāntim) - peace, tranquility, calm
(noun)
Accusative, feminine, singular of śānti
śānti - peace, tranquility, calm, cessation
Root: śam (class 4)
अवाप्नोति (avāpnoti) - obtains, gains, attains
(verb)
3rd person , singular, active, present (laṭ) of āp
Prefix: ava
Root: āp (class 5)
शङ्करस्य (śaṅkarasya) - of Śaṅkara, of Shiva
(proper noun)
Genitive, masculine, singular of śaṅkara
śaṅkara - an epithet of Shiva, creator of happiness
प्रसाद-तः (prasāda-taḥ) - through grace, by favor, through kindness
(indeclinable)
Prefix: pra
Root: sad (class 1)
Note: The suffix 'taḥ' (तः) creates an adverbial sense of 'from/by means of'.